Slovenian HOWTO
  Primoľ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
  v2.15, 12 July 1999

  Zbirka receptov za poslovenjenje sistema Linux.  (Note to English
  readers: this document addresses Linux localization issues specific to
  Slovenian users.)
  ______________________________________________________________________

  Table of Contents
























































  1. Uvod

     1.1 Kaj je Linux?
     1.2 Dogovor o zapisu

  2. Za nestrpne

     2.1 Naąi znaki na konzoli
     2.2 Naąi znaki v okolju X Window System

  3. Prikaz naąih znakov na zaslonu

     3.1 Nabor znakov ``ISO Latin 2''
     3.2 Konzola
        3.2.1 Starejąe izdaje
     3.3 X Window System
     3.4 PostScript pod X11
     3.5 TrueType pod X11
        3.5.1 Freetype in xfsft
        3.5.2 Xfstt

  4. Tipkovnica

     4.1 Konzola
     4.2 X Windows System
        4.2.1 Xks

  5. Slovenski locale

     5.1 Programiranje z GNU gettext
     5.2 Poslovenjenje katalogov sporočil

  6. Poslovenjenje različnih programov

     6.1 Ukazne lupine
        6.1.1 bash
        6.1.2 tcsh
     6.2 Terminalski emulatorji
        6.2.1 xterm
        6.2.2 rxvt
     6.3 Pisarniąki paketi
        6.3.1 WordPerfect
        6.3.2 Star Office
        6.3.3 Applixware
     6.4 Urejevalniki
        6.4.1 GNU emacs
           6.4.1.1 GNU emacs 20
           6.4.1.2 Starejąe izdaje programa GNU emacs
        6.4.2 crisp
        6.4.3 vi
     6.5 Elektronska poąta
        6.5.1 Pine
        6.5.2 elm
        6.5.3 Netscape Mail
     6.6 Svetovni splet
        6.6.1 Lynx
        6.6.2 Netscape Navigator
        6.6.3 Amaya
        6.6.4 Spletni streľniki
           6.6.4.1 Načela
           6.6.4.2 Praktični oziri
           6.6.4.3 Podrobnosti izvedbe
           6.6.4.4 Določitev nove pripone za statične spise
           6.6.4.5 Dinamično prekodiranje
           6.6.4.6 Metainformacija za spletni streľnik W3C
           6.6.4.7 Datoteke ASIS za streľnik Apache
           6.6.4.8 Značka <META> z označbo HTTP-EQUIV
     6.7 Delo na oddaljenem računalniku
        6.7.1 Telnet
        6.7.2 rlogin
     6.8 TeX in LaTeX
        6.8.1 LaTeX 2.09
        6.8.2 Slovenska pravila za deljenje besed
        6.8.3 LyX
        6.8.4 Pregled besedila na zaslonu
        6.8.5 Stvarna kazala
     6.9 groff
     6.10 Perl
     6.11 Črkovanje: ispell
     6.12 Pretvarjanje med različnimi kodiranji
     6.13 Drugi programi
        6.13.1 Pregledovalnik less
        6.13.2 Koledar gcal

  7. Tiskanje

     7.1 Tiskalniki, ki podpirajo ISO Latin 2
     7.2 Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z naąimi znaki
     7.3 Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z naąimi znaki II
     7.4 Tiskalniki PostScript
        7.4.1 ogonkify
        7.4.2 GNU enscript
        7.4.3 a2ps

  8. Linux v Sloveniji

     8.1 Skupina uporabnikov Linuxa
     8.2 Streľniki FTP
     8.3 Usenet
     8.4 Zastopniki za Linux

  9. O tem spisu

     9.1 Opombe k drugi izdaji
     9.2 Zahvala
     9.3 Vpraąanja
        9.3.1 Se pravi Slovenian ali Slovene?
        9.3.2 Naąi znaki v tem spisu
     9.4 Uporaba in raząirjanje
     9.5 Note to English readers


  ______________________________________________________________________

  1.  Uvod

  1.1.  Kaj je Linux?

  Linux je izvedba večopravilnega, večuporabniąkega operacijskega
  sistema Unix za osebne računalnike s procesorji Intel (80386, 80486,
  Pentium, Pentium MMX, Pentium Pro in Pentium II), Digital AXP 21x64,
  Sun SPARC in Motorola 680x0, v delu pa so priredbe za Power PC, MIPS
  in ARM. Jedro operacijskega sistema je ob pomoči in sodelovanju
  ątevilnih zanesenjakov z Interneta napisal Linus Torvalds z univerze v
  Helsinkih na Finskem. Skupaj s programi iz projektov GNU, X Window
  System in BSD predstavlja sodobno programsko okolje, enakovredno
  komercialnim različicam sistema Unix.

  Linux je prost program, dostopen skupaj z izvorno kodo.  Najnovejąe
  različice programja za Linux je moč najti na:


  <ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/>
  <ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/>


  Obe mesti sta navadno teľko dostopni in zelo zasedeni, zato uporabimo
  eno od ątevilnih mest, kjer se zrcali vsebina zgornjih dveh; pametno
  je, da začnemo na katerem od domačih zrcal; naąteta so v poglavju
  ``Linux v Sloveniji''.


  1.2.  Dogovor o zapisu

  V tem spisu so zgledi zamaknjeni od roba in izpisani v pisavi fiksne
  ąirine, npr.

       echo "Pozdravljeni"


  Psevdoimena v zgledih so izpisana s leľečo različico iste pisave, npr.

       ls datoteka


  Tu se od bralca ali bralke pričakuje, da bo psevdoime datoteka nado­
  mestil(-a) z dejanskim imenom datoteke.

  Z znakom ~ se po ustaljenem običaju na sistemih Unix označuje osnovno
  področje uporabnika (za uporabnika z imenom uporabnik je to navadno
  /home/uporabnik).  Nanj kaľe tudi sistemska spremenljivka $HOME.

  Nadalje je za nastavitve spremenljivk okolja v tem spisu vseskozi
  uporabljan zapis, ki se uporablja v Bournovi ukazni lupini in njenih
  izpeljankah (Kornova lupina, lupina bash).  Bralec ali bralka, ki
  uporablja ukazno lupino C (csh ali tcsh), bo znal(a) sam(a) prevesti
  primere

       SPREMENLJIVKA=vrednost; export SPREMENLJIVKA


  (ali celo export SPREMENLJIVKA=vrednost, kar dopuąča bash) v analogne

       setenv SPREMENLJIVKA vrednost



  2.  Za nestrpne

  To poglavje ponuja nekakąna ``Izbrana poglavja iz slovenskega HOWTO''
  za tiste, ki se jim zdajle mudi, da bi lahko bodisi v znakovnem,
  bodisi v grafičnem načinu, takoj začeli tipkati z naąimi znaki, k
  branju celotnega spisa pa bi se vrnili kdaj kasneje in v miru.  Omenim
  naj edino ąe to, da sta prilagoditev konzole in prilagoditev okolja X
  Window System povsem neodvisna.


  2.1.  Naąi znaki na konzoli

  Trije koraki so potrebni, da znakovni terminal (ki se mu iz razlogov,
  po starosti daleč presegajočih povprečnega uporabnika Linuxa, včasih
  pravi tudi konzola) prilagodimo za delo z naąimi znaki:

  1. Omogočiti moramo prikaz naąih znakov v znakovnem načinu. Opisano v
     razdelku ``Konzola'' poglavja ``Prikaz naąih znakov na zaslonu''.

  2. Nastaviti moramo ustrezno preslikavo tipkovnice. Opisano v razdelku
     ``Konzola'' poglavja ``Tipkovnica''.
  3. Ukazno lupino moramo nastaviti tako, da bo dovoljevala vnos
     osembitnih znakov. Opisano v razdelku ``bash'' v podpoglavju o
     ukaznih lupinah (ali v razdelku ``tcsh'', če uporabljate to ukazno
     lupino).


  2.2.  Naąi znaki v okolju X Window System

  Z okoljem X Window System je podobno kot s konzolo, le pot je
  malenkost daljąa.

  1. Namestiti moramo naąe znake in pripraviti grafično okolje X Window
     System do tega, da jih bodo uporabljali. Opisano v razdelku ``X
     Window System'' poglavja ``Prikaz naąih znakov na zaslonu''.

  2. Nastaviti moramo preslikavo tipkovnice. Opisano v razdelku ``X
     Window System'' poglavja ``Tipkovnica''.

  3. Nastaviti moramo terminalski emulator, da bo prikazoval naąe znake.
     Opisano v razdelku ``xterm'' poglavja o terminalskih emulatorjih.

  4. Ukazno lupino moramo nastaviti tako, da bo dovoljevala vnos
     osembitnih znakov. Opisano v razdelku ``bash'' v podpoglavju o
     ukaznih lupinah (ali v razdelku ``tcsh'', če uporabljate to ukazno
     lupino).


  3.  Prikaz naąih znakov na zaslonu

  3.1.  Nabor znakov ``ISO Latin 2''

  ISO 8859-2 oz. ISO Latin 2 je član druľine osembitnih naborov znakov
  ISO 8859, ki pokriva potrebe alfabetskih pisav (latinica in cirilica
  ter arabska, hebrejska in grąka pisava; v pripravi sta tudi armenska
  in gruzinska). Druľino je zasnovalo evropsko zdruľenje proizvajalcev
  računalnikov (European Computer Manufacturer's Association, ECMA), kot
  mednarodni standard pa potrdila organizacija za standardizacijo ISO s
  sedeľem v ®enevi.

  Nabor ISO Latin 2 vsebuje vse potrebne znake za pisanje v albanąčini,
  angleąčini, boąnjaąčini, čeąčini, finąčini, hrvaąčini, irąčini,
  luľiąki srbąčini, madľarąčini, nemąčini, poljąčini, romunąčini,
  slovaąčini, slovenąčini, ter srbąčini v latiničnem prečrkovanju.

  Nekaj proizvajalcev strojne in programske opreme, med njimi IBM, Apple
  in Microsoft, uporablja svoje kodne strani za kodiranje znakov
  srednje- in vzhodnoevropskih narodov. Te kodne strani so praviloma
  nezdruľljive tako med seboj, kot tudi s standardom ISO.


  3.2.  Konzola

  Nabor znakov za sistemsko konzolo najdemo v paketu kbd Andriesa
  Brouwerja z univerze v Eindhovnu, Nizozemska. Paket je del vseh
  distribucij Linuxa in se avtomatično naloľi ob namestitvi sistema.
  Pisave in pretvorne tabele so zloľene v imeniku /usr/lib/kbd.
  (Avanturisti se lahko namesto s paketom kbd igrajo s prototipnimi
  Linux Console Tools avtorja Yanna Dirsona. Izdaji LCT 0.2.0 ter kbd
  0.99 naj bi bili usklajeni.)

  Ko imamo paket enkrat nameąčen, izberemo drugo pisavo na zaslonu z
  ukazom consolechars. Spodnji zgled izbere pisavo z naborom znakov po
  standardu ISO Latin 2 v velikosti ąestnajst pik:



  consolechars --font=lat2u-16 --sfm=lat2u.sfm --acm=iso02.acm




  Zaradi zdruľljivosti s prejąnjimi izdajami paketa kbd ąe vedno deluje
  tudi ukaz setfont:


       setfont lat2u-16




  Izbrana pisava velja v vseh virtualnih terminalih (glej console(4)) na
  konzoli. Če nam to ni vąeč, ampak bi radi imeli v vsakem virtualnem
  terminalu svojo pisavo, si lahko pomagamo s programom vtfontd Iana
  Zimmermana. Ta vsakič, ko zapustimo virtualni terminal, shrani izbrano
  konzolno pisavo, in jo ponovno restavrira, ko se vrnemo vanj.

       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/linux/vtfontd-1.0.1.tar.gz>


  Z izbiro pisave smo opravili ąele nekako tretjino vsega dela,
  potrebnega, da bi lahko v tekstovnem okolju pisali po slovensko.
  Izvesti moramo vsaj ąe preslikavo tipkovnice ter omogočiti vnos
  osembitnih znakov v ukazni lupini. Nestrpna bralka ali bralec si lahko
  potrebno prebere v razdelku ``Konzola'' poglavja ``Tipkovnica'' ter v
  o razdelku ukazni lupini ``bash'' v poglavju o ukaznih lupinah.


  3.2.1.  Starejąe izdaje

  Starejąe izdaje jedra (2.0 in starejąe) so imele podporo za Unicode
  izvedeno drugače, in v njih bomo tako ukaz consolechars(8) kot tudi
  pisavo lat2u-16 zaman iskali. Namesto nje uporabimo ukaz setfont in
  pisavo lat2-16:


       setfont lat2-16




  Za nas zanimive pisave so ąe iso02.f08, iso02.f14 in iso02.f16, ter
  lat2-08.psf, lat2-10.psf, lat2-12.psf, lat2-14.psf in lat2-16.psf
  (pripono .psf lahko pri ukazu setfont izpuąčamo).

  Opomba: v starejąih distribucijah Slackware se je prevedeni paket
  imenoval keytbls. Namestimo ga enako kot druge pakete, z ukazom
  pkgtool ali installpkg.


  3.3.  X Window System

  Kratka navodila za namestitev pisav z naąimi znaki za uporabo z X
  Window System in streľnikom XFree86.


  1. Pisave snamemo z najbliľjega streľnika FTP:

       <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/Latin-2-fonts/>


  Datoteka ISO8859-2-bdf.tar.gz vsebuje najpopolnejąi nabor pisav, kodi­
  ranih po ISO 8859-2, večino uporabnih pisav pa vsebuje tudi xfonts-
  iso2-0.84.tar.gz. Po običajnem postopku (tar -xzf ...) jih dekomprimi­
  ramo in razpakiramo.

  2. Pisavam z naąimi znaki določimo mesto v drevesni strukturi
     imenikov. Običajno je to podimenik v imeniku
     /usr/X11R6/lib/X11/fonts/ (včasih tudi /usr/lib/X11/fonts/,
     /usr/lib/X11R6/lib/X11/fonts ali celo /usr/X386/lib/X11/fonts/ kar
     pa naj nas ne moti). Moľen primer:


       /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/
       /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/
       /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc/




  Če imenikov s tem imenom ąe ni, jih ustvarimo.

  3. Streľnik X ne zna uporabiti pisav v enakem formatu, kot se
     distribuirajo, zato jih moramo s programom bdftopcf prevesti iz
     formata BDF (Binary Distribution Format) v format PCF (Portable
     Compiled Format). Starejąe izdaje X Window System so namesto
     slednjega uporabljale format SNF (Server Native Format), ki pa se
     danes ne uporablja več.

     ___________________________________________________________________
     for FILE in *.bdf
     do
       bdftopcf $FILE -o `basename $FILE .bdf`.pcf
     done
     ___________________________________________________________________


  (da, ukazi v bash lahko segajo tudi prek večih vrstic). Pisav v obliki
  BDF zdaj ne potrebujemo več in jih lahko pobriąemo.

  4. Streľnik X zna uporabiti stisnjene datoteke s pisavami, kar lahko
     izkoristimo in prihranimo ąe nekaj prostora na disku.


       gzip *.pcf




  Starejąe izdaje streľnika X podpirajo le stiskanje s compress.

  5. V vsakem imeniku s pisavami pričakuje streľnik datoteko fonts.dir,
     ki podaja preslikavo med opisi pisav (X Logical Font Description,
     XLFD) in imeni datotek.  Ustvarimo jo z ukazom


       mkfontdir




  Ukaz moramo pognati v vsakem podimeniku s pisavami.

  6. Končno lahko streľnik obvestimo o tem, da smo namestili nove
     pisave, kar storimo z ukazom xset:




  xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/
  xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/
  xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc/
  xset fp rehash




  Če je ąlo vse gladko, mora ukaz xlsfonts -fn "*-iso8859-2" pokazati
  seznam vseh novo nameąčenih pisav.

  7. Ukaz xset velja samo, dokler ne zapustimo X Window System. Trajno
     spremembo doseľemo s popravkom konfiguracijske datoteke. Streľnik
     XFree86 hrani svoje nastavitve v datoteki /etc/XF86Config (pisec
     teh vrstic je v nekaj letih ukvarjanja z XFree86 na različnih
     distribucijah nastavitve videl tudi ľe v datotekah
     /etc/X11/XF86Config, /usr/X11R6/lib/X11/XF86config in
     /usr/X11/lib/X11/Xconfig). Poiąčemo niz FontPath in dodamo vrstice:


       FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi"
       FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi"
       FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc"




  To je vse. Od zdaj naprej zna X Window System na zahtevo programa
  prikazati tudi naąe znake. Več o tem, kako program, npr. xterm,
  pripravimo do tega, da zahteva naąe znake, si preberemo v razdelku
  ``xterm'' poglavja o terminalskih emulatorjih.


  3.4.  PostScript pod X11

  Streľnik X zna uporabljati rastrske pisave v oblikah PCF, SNF in BDF
  ter vektorske pisave v obliki Speedo in Type 1. Pri majhnih velikostih
  (do 10 tipografskih pik) so rastrske pisave na zaslonu navadno lepąe,
  pri večjih velikostih, npr. v grafičnih programih, pa so vektorske
  pisave znatno lepąe.

  Nekaj vektorskih pisav Type 1 v kodnem razporedu ISO Latin 2 je
  pripravil Péter Soós. Pri nameąčanju v celoti sledimo postopku,
  opisanem v razdelku ``X Window System'' poglavja ``Prikaz naąih znakov
  na zaslonu''. S streľnika snamemo datoteko v obliki zip:

       <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/Latin-2-fonts/l2pfb005.zip>


  ©e več pisav je zbrala čeąka skupina, paket RPM (vsebino namestimo z
  ukazom rpm -Uvh ...) najdemo na

       <ftp://crash.fce.vutbr.cz/pub/linux_fonts/X11fonts-ulT1mo-
       beta-1.0-4.noarch.rpm>


  Ustvarimo nov imenik, npr. /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/Type1,
  in vanj stresemo vsebino arhiva l2pfb004.zip. Avtor je ľe pripravil
  datoteki fonts.scale in fonts.dir.  Ponovimo vajo z xset in v
  nastavitveno datoteko dodamo vrstico:


       FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/Type1"



  Namesto xlsfonts tokrat iz okenskega okolja X Window System poľenimo
  xfontsel. Novo nameąčene pisave najdemo najhitreje, če jih iąčemo po
  ``črkolivnici'' (angl. type foundry) sp (po avtorjevih začetnicah) v
  prvem stolpcu (fndry). Izberite kakąno veliko povečavo (pxlsz) in
  primerjajte z rastrskimi pisavami!


  3.5.  TrueType pod X11

  Rasterizator za pisave TrueType ąe ni standardni del paketa X Window
  System. Fantje iz The XFree86 Project, Inc. načrtujejo vključitev
  podpore zanje v izdaji XFree86 4.0.


  3.5.1.  Freetype in xfsft

  Mark Leisher in Juliusz Chroboczek sta standardni streľnik pisav iz
  okolja X Window System dopolnila s FreeType, prostim rasterizatorjem
  za pisave TrueType, ki so ga napisali David Turner, Robert Wilhelm,
  Werner Lemberg in sodelavci. Streľnik je na voljo kot izvorna koda, s
  katero lahko pokrpate izvorno kodo streľnika X, ali pa kot ľe preveden
  program za Linux.


       <http://www.freetype.org/>
       <http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/>


  Predpostavili bomo, da ste na kakrąenkoli način ľe uspeli priti do
  izvedljive datoteke xfsft.


  1. Ustvarimo imenik za pisave TrueType, npr.
     /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType/ in vanj prepiąemo datoteke s
     pisavami TrueType.

  2. V omenjenem imeniku ustvarimo datoteko fonts.scale. Preprost primer
     takąne datoteke je naslednji:

     ___________________________________________________________________
     5
     times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-1
     times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-2
     times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-5
     times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-koi8-r
     times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso10646-1
     ___________________________________________________________________


  Opazimo lahko, da se vseh pet vrstic nanaąa na eno in isto datoteko.
  Razlikujejo se le po kodnem naboru. Ker datoteka vsebuje vse potrebne
  znake, jo streľnik pisav aplikacijam lahko predstavi kot katerokoli od
  naątetih petih kodnih naborov.

  Joerg Pomnitz je napisal programček ttmkfdir, ki avtomatično pregleda
  vse datoteke TrueType in ustvari datoteko fonts.scale.

       <http://www.darmstadt.gmd.de/~pommnitz/xfsft.html>



  3. V istem imeniku zatem poľenemo ąe mkfontdir. Ta ne bo napravil nič
     drugega, kot obstoječo datoteko fonts.scale nespremenjeno prepisal
     v datoteko z imenom fonts.dir.


  4. S streľnikom pisav xfsft bodisi prepiąemo obstoječi streľnik
     (navadno /usr/X11R6/bin/xfs, ali pa ga premaknemo na kakąno drugo
     primerno mesto.

  5. Streľnik pisav potrebuje konfiguracijsko datoteko. Spodnja naj
     sluľi za zgled, če nimate boljąe:

     ___________________________________________________________________
     clone-self = off
     use-syslog = off
     client-limit = 20

     catalogue = /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType,/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1

     error-file = /usr/X11R6/lib/X11/fs/fs-errors

     # in decipoints
     default-point-size = 120

     # x,y
     default-resolutions = 100,100,75,75
     ___________________________________________________________________



  Zdaj lahko poľenemo streľnik pisav X. Pri zgledu smo uporabili vrata
  7100. Če so na vaąem sistemu ľe zasedena, izberite druga. Za podrob­
  nosti si oglejte priročnik xfs(1).


       xfsft -port 7100 -config /usr/X11R6/lib/X11/fs/config &





  6. Ne da bi spreminjali pot, v kateri iąčemo pisave, lahko preverimo,
     če streľnik deluje:


       fslsfonts -server localhost:7100





  7. Če smo zadovoljni, dodamo streľnik pisav med vire, kjer iąčemo
     pisave, npr.


       xset fp+ tcp/localhost:7100




  Streľnik pisav lahko seveda teče tudi na drugem računalniku, tako da
  ni potrebe, da imamo na vseh računalnikih v lokalni mreľi nameąčene
  vse pisave.

  Dokončno dodamo streľnik pisav v konfiguracijsko datoteko
  /etc/XF86Config:


       FontPath "tcp/localhost:7100"


  3.5.2.  Xfstt

  Drugi streľnik pisav za X11, ki podpira pisave TrueType, je Xfstt.
  Pisec teh vrstic z njim nima izkuąenj, je pa z veseljem pripravljen na
  to mesto vključiti izkuąnje drugih. Xfstt najdete na navedenem mestu
  in vseh zrcalih le-tega.


       <ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/Xfstt-0.9.10.tgz>



  4.  Tipkovnica

  4.1.  Konzola

  Nabor znakov za sistemsko konzolo in tabele za premapiranje tipkovnice
  najdemo v paketu kbd Andriesa Brouwerja z univerze v Eindhovnu,
  Nizozemska. Avtor paketa je napisal tudi Keyboard HOWTO, kjer si lahko
  o tej temi preberemo več.  Paket je del vseh običajnih distribucij in
  se naloľi avtomatično ob namestitvi sistema.

  V starejąih distribucijah Slackware se je prevedeni paket imenoval
  keytbls. Namestimo ga enako kot druge pakete, z ukazom pkgtool ali
  installpkg.

  Paket kbd vsebuje tabelo za slovensko tipkovnico s 102 tipkama in
  zaslonske pisave za kodni nabor ISO Latin 2. Vsi, ki iz kakrąnihkoli
  razlogov uporabljajo drugačno tipkovnico, si lahko na osnovi zgledov v
  /usr/lib/kbd/ pripravijo svojo. Marko Maček je ľe pripravil tabelo
  preslikav za ameriąko tipkovnico s 101 tipko:

       <http://www.kiss.uni-lj.si/~k4fr0235/kbd/>


  Celoten postopek za izbiro zaslonske pisave, tabele za tipkovnico in
  uporabo le-te je takąen:

  ______________________________________________________________________
  # Izberemo pisavo z naborom ISO Latin 2 v velikosti 16 pik
  setfont lat2-16
  # Naloľimo prireditveno tabelo za slovensko tipkovnico...
  loadkeys slovene
  # ...in jo izberemo
  echo -e -n "\\033(K" > /dev/console
  ______________________________________________________________________



  Distribucija Debian pozna tudi ukaz kbdconfig, ki opravi isto.

  Če ľelimo, da je takąna nastavitev trajna, dodamo zgornjih ąest vrstic
  v nastavitveno datoteko /etc/rc.d/rc.local, ki se izvede ob zagonu
  operacijskega sistema. Če ob tem omogočimo ąe vnos osembitnih znakov v
  ukazni lupini ``bash'', je to najnujnejąe, kar je potrebno za pisanje
  po slovensko v tekstovnem načinu.


  4.2.  X Windows System

  V X Windows System lahko spreminjamo razpored tipk na tipkovnici z
  ukazom xmodmap.  Tabelo preslikav za običajno tipkovnico s 102 ali 105
  tipkami, kot je v rabi pri nas, lahko snamemo z

       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/Xmodmap.sl.pc102>

  Uporaba je enostavna:

       xmodmap Xmodmap.sl.pc102


  Preslikava tipkovnice velja, dokler ne zapustimo okolja X Window Sys­
  tem. Zamenjamo jo lahko s ponovnim ukazom xmodmap, ki mu kot argument
  podamo datoteko s tabelo preslikav. Tabela za standardno ameriąko tip­
  kovnico navadno najdemo kot /usr/X11R6/lib/X11/etc/xmodmap.std. Če je
  ne, si jo lahko pripravimo sami: preden naloľimo slovensko preslikavo
  tipkovnice, poľenemo:

       xmodmap -pke > Xmodmap.us


  To potem naloľimo enako kot slovensko tabelo.

  Če ľelimo ta razpored trajno namestiti, preimenujemo datoteko bodisi v
  ~/.Xmodmap (osebna nastavitev) ali pa v
  sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap (skupna nastavitev za vse
  uporabnike; ponekod se ta datoteka imenuje tudi
  /etc/X11/xinit/Xmodmap), ki se avtomatično naloľi ob vsakem zagonu X
  Window System. Če se ne naloľi, preverite svojo datoteko ~/.xinitrc. V
  njej mora biti nekaj takega kot:

  ______________________________________________________________________
  usermodmap=$HOME/.Xmodmap
  sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap

  if [ -f $sysmodmap ]; then
      xmodmap $sysmodmap
  fi

  if [ -f $usermodmap ]; then
      xmodmap $usermodmap
  fi
  ______________________________________________________________________



  Ob preslikavi tipkovnice ne pozabimo na to, da moramo tudi v ukazni
  lupini omogočiti vnos osembitnih znakov (poglavje ``Ukazne lupine'').


  4.2.1.  Xks

  Čeąko podjetje Informatica s.r.o. se je problema preslikave tipkovnice
  lotilo drugače. Njihov produkt Xks je streľnik, ki se vgnezdi med
  streľnik X in namenske programe ter prestreľe vse dogodke KeyPress ter
  jih po potrebi modificira. Ta reąitev deluje tudi pri slabo napisanih
  programih, pri katerih preslikava z xmodmap ne deluje, obljublja pa
  tudi reąitev za aktivacijo nemih tipk (tipke v zgornji vrstici
  slovenske tipkovnice lahko v kombinaciji s tipko AltGr delujejo kot
  neme tipke).

       <http://www.informatica.cz/>


  Xks je program na pokuąino (shareware); registracija izvedbe za Linux
  stane 900 čeąkih kron (okrog 4500 tolarjev). Pisec teh vrstic se
  zaenkrat ąe ni utegnil ukvarjati s njim, bi pa z veseljem vključil na
  to mesto izkuąnje drugih.




  5.  Slovenski locale

  Z izrazom locale označujemo skupek lastnosti programskega okolja,
  odvisnih od jezikovnega in kulturnega okolja uporabnika. Mednje sodi
  informacija o tem, kateri znaki so črke in kakąen je njihov vrstni
  red, način izpisa datuma in ure, izbiro ločila v zapisu decimalnih
  ątevil (vejica oz. pika), zapis valute in sporočila programov
  uporabniku.

  Programski vmesnik za internacionalizacijo in lokalizacijo na
  sistemih, zdruľljivih s standardi POSIX, je definiran v standardu
  ISO/IEC 9899 (Programski jezik ISO C) ter IEEE 1003.2 (POSIX.2).
  Informacije, pomembne za lokalizacijo, razvrąča v ąest kategorij:

  ·  LC_CTYPE (znaki, ki predstavljajo abecedo)

  ·  LC_COLLATE (vrstni red znakov v abecedi)

  ·  LC_TIME (izpis datuma in ure)

  ·  LC_NUMERIC (izpis ątevilčnih vrednosti)

  ·  LC_MONETARY (izpis valute)

  ·  LC_MESSAGES (komunikacije z uporabnikom)

  LC_ALL zajema vseh naątetih ąest kategorij. Medtem ko projekt GNU pri
  izvedbi prvih petih kategorijah zvesto sledi standardu, se je v ąesti
  odločil za njegovo raząiritev. Standardizacijski komite se namreč ni
  mogel zediniti okrog izvedbe ravnanja s prevodi sporočil, zato je
  standard v tej točki praktično neuporaben: določa le prevode za ``da''
  in ``ne''. Projekt GNU je zato razvil svojo metodo, to je paket GNU
  gettext. Prevedeni katalogi sporočil, ki jih uporablja mehanizem
  gettext se navadno nahajajo v podimenikih imenika /usr/share/locale/.

  Sledi nekaj primerov odziva poslovenjenega sistema. Primeri so pobrani
  s HP-UX, ker je lokalizacija Linuxa zaenkrat ąe v teku -- knjiľnica
  GNU libc 2.0 in kasnejąe izpeljanke sicer ľe ponujajo okvir za
  lokalizacijo, izvedba pa zaenkrat ąe zaostaja, zato koncepta zaenkrat
  ąe ne moremo ilustrirati s programi iz paketov textutils, fileutils
  ipd.

  Z nastavitvijo spremenljivke LANG na slovenski locale se spremenijo
  vsi prilastki:


       ~> date
       Sat Oct 19 22:32:04 METDST 1996
       ~> LANG=sl_SI.iso88592 date
       Sob, 19 okt 1996 22:32:04




  Lahko pa jih spreminjamo tudi vsakega posebej.  Če ľelimo obdrľati
  angleąke izpise, obliko datuma, decimalno piko ipd., ľeleli pa bi, da
  gre urejanje črk po slovenski abecedi, spremenimo samo LC_COLLATE:









  ~> sort abc.tex
  abc
  abca
  abd
  abč
  ~> LANG=C LC_COLLATE=sl_SI.iso88592 sort abc.tex
  abc
  abca
  abč
  abd




  Seveda LC_COLLATE ne reąi vseh problemov v zvezi z urejanjem.  Pri
  razvrąčanju kastiljskih kraljev bi, recimo, ľeleli, da pride Alfonz
  IX.  za Alfonzem VIII. in pred Alfonzem X. Kar pa je verjetno ľe prob­
  lem za umetno inteligenco...

  Spremenljivka LANG ima v sploąnem obliko:

       LANG=jezik[_drľava[.nabor]]


  Pri tem je jezik dvočrkovna koda jezika, kot jo določa standard ISO
  639, drľava pa dvočrkovna koda drľave, določena s standardom ISO 3166.
  Zgled za slovenąčino, kot se govori v Sloveniji in piąe s kodnim
  naborom ISO 8859-2, je torej

       LANG=sl_SI.iso88592


  Določitev drľave in nabora znakov je neobvezna (pomembna je seveda pri
  jezikih, ki se govorijo v več drľavah; kakąen locale uporabljajo
  Slovenci v zamejstvu, je piscu teh vrstic neznano), tako lahko piąemo
  na kratko

       LANG=sl



  5.1.  Programiranje z GNU gettext

  Paket GNU gettext ponuja nekaj orodij za lokalizacijo:

  ·  xgettext, ki iz izvorne kode izluąči sporočila

  ·  msgcmp, ki primerja dva kataloga sporočil

  ·  msgmerge, zdruľi star preveden katalog sporočil z novim,
     neprevedenim

  ·  msgfmt, ki prenosen katalog sporočil prevede v binarno obliko

  ·  msgunfmt, obratno od msgfmt

  S kratkim zgledom ilustrirajmo, kako poteka pisanje lokaliziranega
  programa s paketom GNU gettext.


  1. Najprej napiąemo program zgled.c. Pri pisanju programa ľe vključimo
     mehanizme internacionalizacije:




     ___________________________________________________________________
     #include <locale.h>
     #include <stdio.h>
     #include <libintl.h>

     #define PACKAGE   "zgled"
     #define LOCALEDIR "/usr/local/share/locale"

     char main() {
         setlocale (LC_MESSAGES, "");
         bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
         textdomain (PACKAGE);

         printf("%s\n", gettext("This is a short example."));
         printf("%s\n", gettext("Author: Primoz Peterlin"));
         return(0);
     }
     ___________________________________________________________________



  2. Z ukazom xgettext iz izvorne kode izluąčimo izpise na zaslon:

       xgettext zgled.c


  S tem smo ustvarili datoteko messages.po. To je običajna besedilna
  datoteka, ki vsebuje skelet prevodov sporočil.

  3. Datoteko messages.po z urejevalnikom dopolnimo s prevodi, recimo
     takole:

     ___________________________________________________________________
     # Slovenski prevod zgleda
     # Primoľ Peterlin, <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
     #
     msgid ""
     msgstr ""
     "Project-Id-Version: zgled 1.0\n"
     "POT-Creation-Date: 1998-12-06 14:05:53+0100\n"
     "PO-Revision-Date: 1998-12-06 15:00:00+0100\n"
     "Last-Translator: Primoz Peterlin <peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
     "MIME-Version: 1.0\n"
     "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     "Xgettext-Options: \n"
     "Files: zgled.c\n"

     #: zgled.c:13
     msgid "This is a short example."
     msgstr "To je kratek zgled."

     #: zgled.c:14
     msgid "Author: Primoz Peterlin"
     msgstr "Avtor: Primoľ Peterlin"
     ___________________________________________________________________



  4. Popravljeno prenosljivo datoteko s sporočili (angl. portable
     message file) messages.po prevedemo v binarno obliko:

       msgfmt -v -o zgled.mo messages.po



  5. Binarno datoteko prestavimo v imenik, kjer jo bo gettext naąel:

       mv zgled.mo /usr/local/share/locale/sl/LC_MESSAGES



  6. Program prevedemo in poveľemo s knjiľnico libintl.a:

       gcc -o zgled zgled.c -lintl



  7. Pa poskusimo, kakąna je razlika!


       LANG=C ./zgled
       LANG=sl ./zgled
       LC_ALL=sl ./zgled
       LC_MESSAGES=sl ./zgled
       LC_CTYPE=sl ./zgled
       LC_ALL=sl_SI.iso88592 ./zgled




  V prvem in zadnjem primeru je izpisano sporočilo angleąko, v predzad­
  njem pa verjetno tudi. V prvem zato, ker smo eksplicitno zahtevali
  locale ``C'', v zadnjem pa zato, ker smo zahtevali locale
  ``sl_SI.iso88592'', v katerem ni prevoda sporočil -- to namreč obstaja
  za locale ``sl''. V predzadnjem zgledu smo uporabili pravi locale, a
  irelevantno kategorijo LC_CTYPE namesto uporabljene LC_MESSAGES.

  ©e dve opombi: imenik, kamor prestavimo katalog sporočil, se mora
  ujemati z imenikom LOCALEDIR, navedenim v izvorni kodi. Teľavo, da GNU
  gettext razume ``sl'' in ``sl_SI.iso88592'' kot različna locala, je
  pisec teh vrstic reąil z simbolno povezavo v imeniku
  /usr/local/share/locale:

       ln -s sl sl_SI.iso88592



  5.2.  Poslovenjenje katalogov sporočil

  V teku je internacionalizacija projekta GNU (programi iz projekta GNU
  predstavljajo znaten del celotnega sistema Linux in večino tistega, s
  čimer se sooča končni uporabnik). Trenutno so v slovenąčino ľe
  prevedena sporočila za naslednje pakete GNU: enscript, fileutils,
  gettext, grep, hello, recode in tar.  Z nastavitvijo spremenljivke
  okolja

       LANG=sl


  bodo programi iz teh paketov izpisovali slovenska sporočila namesto
  angleąkih.

  Razprava o poslovenjenju projekta GNU poteka med prejemniki
  elektronskega spiska <sl@li.org>, nanj se lahko naročite tako, da na
  naslov sl-request@li.org poąljete vrstico

       subscribe


  v telesu sporočila.

  Pomoč prostovoljcev, ki bi prevedli preostale pakete, ali pa se samo
  zavezali za vzdrľevanje ľe prevedenih, je nadvse zaľelena.  Vabljeni!


  6.  Poslovenjenje različnih programov

  Na tem mestu bi se v idealnem svetu opis poslovenjenja Linuxa lahko
  končal. Povedali smo vse potrebno o vnosu in izpisu naąih znakov, ter
  kako z definiranjem spremenljivk okolja programom dopovemo, da delamo
  s slovenskimi besedili. To poglavje je takorekoč v celoti posvečeno
  izjemam -- programom, ki iz takąnih ali drugačnih razlogov ne
  uporabljajo lokalizacijskih spremenljivk, alternativnim metodam za
  vnos ali izpis znakov, ki v izjemnih primerih (npr. če nimamo
  tipkovnice s slovenskimi znaki) lahko vseeno pridejo prav, in
  podobnemu.


  6.1.  Ukazne lupine

  6.1.1.  bash

  Nastavitve ukazne lupine bash so v datoteki ~/.inputrc (ki jo po
  potrebi ustvarimo):


       set meta-flag on
       set convert-meta off
       set output-meta on




  Te tri vrstice je morda pametno dodati tudi v /etc/skel, tako da jih
  podedujejo tudi vsi na novo ustvarjeni uporabniki.

  Tole se sicer ne navezuje na slovenąčino, ko ste ľe pri poslu, si
  lahko ľivljenje olająate ąe s tem, da tipkam Home, Delete in End
  vrnete njihov običajni pomen: v isto datoteko (~/.inputrc) dodate ąe
  vrstice


       "\e[1~": beginning-of-line
       "\e[3~": delete-char
       "\e[4~": end-of-line





  6.1.2.  tcsh

  Vnos osembitnih znakov omogočimo, če v nastavitveno datoteko
  (/etc/csh.login za skupne nastavitve oz.  ~/.tcshrc ali ~/.cshrc za
  osebne nastavitve) dopiąemo vrstico:


       setenv LC_CTYPE sl_SI.iso88592




  Med nami: kaľe, da je ukazni lupini tcsh povsem vseeno, na kaj
  nastavite spremenljivko LC_CTYPE, samo da ni nedefinirana.

  Pazite: ukazna lupina mora biti prevedena z vklopljeno izbiro
  ``8-bit''! To lahko preverite z ukazom ``set'':
       rufko:~% set
       ...
       version tcsh 6.06.00 (Cornell) 1995-05-13 (i386-intel-linux) options 8b,dl,al
       rufko:~%




  Pomemben je tisti ``8b''. Če se pri vas ne izpiąe, vam verjetno ne
  preostane drugega, kot da snamete izvorno kodo in jo prevedete.


  6.2.  Terminalski emulatorji

  6.2.1.  xterm

  V datoteki ~/.Xresources (osebna nastavitev) ali pa v datoteki
  /usr/lib/X11/app-defaults/XTerm (skupna nastavitev) določimo pisave,
  ki jih uporablja XTerm.  Izberemo pisavo, ki ima vse znake enako
  ąiroke, npr. ,,fixed`` ali ,,Courier``, in je kodirana po razporedu
  ISO Latin 2.  Zgled:


       XTerm*font:     -*-fixed-medium-r-normal--16-*-iso8859-2
       XTerm*boldFont: -*-fixed-bold-r-normal-sans-16-*-iso8859-2




  Primerne pisave lahko izpiąemo z ukazom xlsfonts (glej ąe razdelek ``X
  Window System'' poglavja ``Prikaz naąih znakov na zaslonu''):


       xlsfonts -fn '*-fixed-*-iso8859-2'





  6.2.2.  rxvt

  Po podatkih v čeąkem HOWTO rxvt zaenkrat (razvojna izdaja 2.4.6) ne
  deluje z naąimi znaki brez posegov v izvorno kodo. Potrebne posege
  najdete v ``Czech HOWTO'' (ki ni del arhiva LDP; glejte razdelek
  ``Zahvala'', kje ga najdete).


  6.3.  Pisarniąki paketi

  6.3.1.  WordPerfect

  (Jaka Mele, Vse naredim pod Linuxom!, Win.Ini, l.6, ąt.9, str.60)

  WordPerfect ima vse potrebne znake ľe v svoji tabeli. Vse, kar moramo
  napraviti, je da za naąe črke definiramo makroukaze. Recimo, da bi
  radi definirali črko © (velika črka S s streąico).  Pričnemo s
  snemanjem makroukaza (recimo mu Scaron), skočimo v tabelo znakov, v
  njej izberemo črko ©, zaključimo makro in nazadnje pri nastavitvah
  poveľemo makro z izbrano tipko.

  (Jaka Mele, Message-id:
  <Pine.LNX.4.05.9812241251460.15368-101000@ro.zrsss.si>




  ---------- Forwarded message ----------
  Date: Thu, 24 Dec 1998 11:04:33 +0000
  From: "[ALAMUN ALEN" <alen.salamun@uni-mb.si>
  To: jaka.mele@lugos.si
  Subject: WordPerfect SLO tipkovnica

  Hi!

  Daj prosim spravi to v mojem imenu na lugos listo, ker je verjetno
  trazena roba. Uspelo mi je definirati SLO tipkovnico brez makrojev. Sem na
  fax-u pa ne morem poslati jaz na Lugos listo.

  LP, Alen




  Datoteko SLO.WGK s prireditveno tabelo za slovensko tipkovnico najdete
  na


       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/SLO.WGK>


  (Andrej Komelj, Message-id: <19981224182341.A3794@perun.mist.si>)



       Odgovor na vprasanje: "Kako je s podporo sumnikom v WP-ju 8.0 pod
       Linuxom?" se glasi: SLABO.

       1. Resitev v obliki "insert symbol -> multinational" je v teoriji
       uporabna, vendar... Hja, multinational znaki so v WP Multinational
       fontu, le-ta pa je najbolj podoben Roman-WP fontu. Ima "serife", zato
       Helvetica in Zurich odpadeta. Vendar se tudi pri Roman-WP pojavijo
       tezave, ce se le-tega uporablja v bold, italic ali bold-italic obliki.

       2. Resitev v obliki uporabe Type 1 fontov z definiranimi slovenskimi
       znaki (kje se jih dobi? odg: poglejte si v Slovenian-HOWTO, ali jih
       skopirajte iz OS/2-ja, ce ga imate) pa zal tudi odpade, ker "brezplacna"
       verzija WP-ja nima vsebovanega font installerja (xwpfi) in zato kakrsno
       koli dodajanje fontov v wp.drs odpade... Skratka, tako kot je nekdo ze
       napisal; brezplacen-in-neoskubljen WP je ena velika potegavscina... Za
       Americane je mogoce se nekako uporaben, za povprecnega Slovenca, ki pise
       tudi slovenska besedila, pa je popolnoma brez vrednosti. :-(

       Nazaja k LyX-u in ze sestavljenim vzorcem. :-)

       Mimogrede, kaj se je zgodilo z WP-jem?!? Dokler se ni bil v lasti
       Corel-a, je znal postavljati stresice na katere koli znake v katerem
       koli fontu. Z WP-jem 6.0 za DOS sem tako pisal tekste v TrueType, Type 1
       in CG fontih... POVSOD sem lahko uporabljal sumnike. Huh, "napredek" pa
       tak.

       --
       Kome.





  6.3.2.  Star Office

  (Jaka Mele, Vse naredim pod Linuxom!, Win.Ini, l.6, ąt.9, str.60)


  StarOffice je malce teľavnejąi, zato, ker rabi dodatne Type1 fonte, pa
  vendarle povejmo recept ąe zanj. Kot prvo si torej moramo dobiti
  slovenske oziroma latin2 pisave (pfb, afm, fonts.dir in fonts.scale)
  iz recimo ftp streľnika druątva uporabnikov linuxa slovenije
  ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/, datoteki
  l2afm004.zip in l2pfb004.zip). Nato arhiva odpremo v
  /usr/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/, ter ta imenik dodamo v spisek
  imenikov s pisavami, ki jih uporabi XWindow streľnik. To naredimo
  tako, da v datoteko /etc/X11/XF86Config dopiąemo:

       FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/"


  Za tem poľenemo

       xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/


  ter ąe xset fp rehash. Nato je potrebno v direktoriju
  /usr/local/StarOffice3-1/x3p/fontmetrics/ za .afm datoteke narediti
  povezave iz /usr/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/. Podobno naredimo ąe za
  direktorij /usr/local/StarOffice3-1/x3p/pssoftfonts/, le da sem
  poveľemo .pfb datoteke. Skoraj smo ľe na koncu, v datoteko
  /usr/local/StarOffice-3.1/xp3/psstd.fonts dodamo po vzoru ľe dodanih
  pisav v datoteki fonts.dir iz Latin2 področja, vse nove pisave, tako,
  da namesto npr. arial.pfb pride arial, namesto -0-0-0-0 pa
  -%d-%d-%d-%d...  Saj se takoj vidi. Na koncu si premapirajmo ąe
  tipkovnico in sicer s programom xmodmap, tako da izvrąimo xmodmap
  xmodmap.si. Če imate starejąi Xwindow sistem, si boste morda morali
  xmodmap.si ąe popraviti, da vam bosta tipki Backspace in Delete delali
  normalno, sicer pa samo poľenete swriter3 in uľivate v dodatnih
  slovenskih pisavah.


  6.3.3.  Applixware

  (Boris Poľar, Message-Id: <346044BF.FE97E3AF@guest.arnes.si>)

  Z Lugosovega streľnika snamemo pisave TrueType v kodnem naboru ISO
  8859-2. Potem jih kot root s FontManagerjem dodamo v katalog pisav in
  zadeva je reąena.


       <ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/l2ttf004.zip>



  6.4.  Urejevalniki

  6.4.1.  GNU emacs

  Emacs je, tako kot njegov avtor, kontroverzni Richard M. Stallman,
  urejevalnik, glede katerega ljudje niso indiferentni: ali ga
  oboľujejo, ali pa sovraľijo. Emacs je več kot urejevalnik; je
  takorekoč način ľivljenja. V njem lahko piąete programe, iz njega
  poganjate prevajalnik, piąete besedila, poganjate črkovalnik,
  poganjate TeX, berete poąto in novice... Ko enkrat v resnici dobro
  obvladate Emacs, imate realne moľnosti, da se vam ąe dobrąen del
  naslednjega stoletja ne bo treba naučiti nobenega novega urejevalnika.
  Dokazano pa ljudje shajajo tudi brez njega.


  6.4.1.1.  GNU emacs 20

  Z zadnjo izdajo urejevalnika Emacs in standardno slovensko tipkovnico
  je prilagoditev posebno enostavna. Vse, kar potrebujemo, je
  ______________________________________________________________________
  ;;; Turn on Latin-2 both as input and output method (Emacs 20.*
  ;;; and onwards)
  (set-language-environment "Latin-2")
  ______________________________________________________________________


  Kasneje lahko način Latin-2 izberemo za vnos in izpis v menuju Mule /
  Set Language Environment / European / Latin-2.


  6.4.1.2.  Starejąe izdaje programa GNU emacs

  Privzeta nastavitev urejevalnika je omejitev na sedembitne znake
  (ASCII). Nastavitev spremenimo tako, da v datoteko z nastavitvami
  dodamo naslednjih nekaj vrstic:

  ______________________________________________________________________
  ;;  Omogočimo izpis znakov s kodo večjo od 127
  (standard-display-european t)

  ;;  Omogočimo vnos znakov s kodo večjo od 127
  (set-input-mode (car (current-input-mode))
          (nth 1 (current-input-mode))
          0)
  ______________________________________________________________________



  Prilagoditev Emacsa je moľno izvesti v eni od naslednjih datotek z
  nastavitvami:

  ·  /usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el (skupne nastavitve)

  ·  ~/.emacs (osebne nastavitve)

  ·  /usr/lib/emacs/site-lisp/default.el (skupne nastavitve)

  Z vnosom in izpisom naąih znakov seveda ąe ni konec zgodbe o
  prilagoditvi Emacsa za slovenąčino. ®elimo na primer tudi, da se ukaza
  forward-word in backward-word ne bosta zatikala na naąih znakih, ter
  da tudi za naąe znake pravilno teče pretvarjanje med velikimi in
  malimi črkami. S starejąimi izdajami Emacsa to ni vedno povsem
  trivialno. Bralcu bo v veliko pomoč zbirka nasvetov Slovenąčina in
  računalniki avtorja Aleąa Koąirja, v kateri je programu GNU emacs so
  posvečeno obąirno poglavje. Najdete jo na

       <http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/slolang.html>



  6.4.2.  crisp

  Crisp je urejevalnik v duhu urejevalnika Brief z burno zgodovino.
  Napisal ga je Paul Fox iz Anglije in ga distribuiral kot ``program na
  pokuąino'' (shareware). Zadnja takąna različica je 2.2e iz leta 1991
  in je po nekaterih vesteh avtor ne podpira več. Novejąe (trenutno 5.1)
  pa trľi podjetje Vital, Inc. iz Teksasa, ZDA. Crisp je nekako bliľje
  pecejevskemu duhu, kot pa sta Emacs in Vi; če se nobenega od teh dveh
  ne morete navaditi, je morda Crisp prava izbira.

  Privzeta nastavitev urejevalnika Crisp 2.2e je, da znakov s kodami od
  127 dalje ne prikaľe, ampak izpiąe njihovo ąestnajstiąko kodo, ki jo
  uvede z znakoma \x.  Pomaga, če naloľimo paket z izvorno kodo Crisp in
  v datoteki $(SRC)/crisp2.2e/src/crunch/tty/xterm.cr popravimo drugi
  argument funkcije set_term_features() iz NULL na "%c". Popravljeni
  makroukaz prevedemo:


       crunch xterm.cr




  Rezultat, popravljeni xterm.cm, postavimo med ostale, navadno v imenik
  /usr/local/lib/crisp/macros/tty.

  Makro xterm velja, kot bi iz imena sami uganili, za Crisp, pognan v
  oknu XTerm znotraj X Window System. Enaka intervencija piscu teh
  vrstic ni uspela na linux.cr (konzola) in xcrisp.cr (različica Crisp
  za X11).  Poleg tega se je na starejąi verziji Linuxa (1.0.8) crunch
  pritoľeval nad predprocesorjem za C, /lib/cpp.  Pomagala je logična
  povezava:


       ln -s  /usr/lib/gcc-lib/i486-linux/2.5.8/cpp /lib/cpp




  Aleą Koąir je napisal za Crisp makro slovene:

       <http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/src/slovene.cr>


  Z njim lahko vnaąamo naąe znake tudi na tipkovnicah, ki nimajo
  primernih tipk na način: namesto č vtipkamo "c, makro pa pretvori
  zaporedje v ustrezen znak.  Poleg ISO Latin 1 podpira ąe nekaj drugih
  kodiranj, ki so v uporabi v naąih krajih.  Navodila za uporabo so na
  voljo tudi prek WWW:

       <http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/>


  Del distribucije Caldera OpenLinux je tudi ``lahka'' izvedba
  urejevalnika Crisp, CRiSP LiTE. Caldera ponuja tudi moľnost kasnejąe
  ugodnejąe nadgraditve na polno izvedbo. CRiSP LiTE nima zgoraj
  opisanih teľav z vnosom osembitnih znakov.


  6.4.3.  vi

  Urejevalnik vi izvira iz sive davnine Unixa. Zaradi teľav z licenčnino
  najdete na sistemih Linux namesto originalnega Vi navadno urejevalnik
  vim (Vi IMproved) avtorja Brama Moolenaarja, včasih pa tudi ``elvis'',
  delo Steva Kirkendalla, ali nvi iz distribucije BSD 4.4. Ideje, na
  katerih temelji ``vi'' so v temeljih ortogonalne na vse, kar ste se o
  urejevalnikih naučili pod MS-DOS. Kljub temu pa je glede na to, da je
  ``vi'' edini urejevalnik, ki zanesljivo obstaja na čisto vsakem Unixu,
  pametno poznati nekaj osnovnih ukazov za delo z njim.

  Po izkuąnjah pisca tako originalni vi kot tudi vim sama po sebi brez
  teľav prepuąčata osembitne znake. Teľave lahko včasih povzročajo
  zunanji programi, ki jih kličemo iz urejevalnika (npr. fmt za
  poravnavanje besedila). Navadno pomaga, če v ~/.profile določimo
  spremenljivko LC_CTYPE (glej poglavje ``Slovenski locale'').


  6.5.  Elektronska poąta



  6.5.1.  Pine

  Pine najprej prebere skupne nastavitve iz /usr/local/lib/pine.conf
  (ali /etc/pine.conf, zatem pa ąe osebne nastavitve iz ~/.pinerc. V
  enem ali drugem poiąčemo niz character-set in postavimo to
  spremenljivko na ISO-8859-2:

  ______________________________________________________________________
  ...
  # character-set should reflect the capabilities of the display
  # you have. Normal default is US-ASCII.  Typical alternatives
  # include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9.
  character-set=ISO-8859-2
  ...
  ______________________________________________________________________




  6.5.2.  elm

  Opozorilo: pisec ľe dolgo ne uporablja več tega programa in zapisanega
  ni preveril. Danski in nemąki HOWTO trdita, da je bodisi dovolj v
  ukazni lupini postaviti spremenljivko LANG na vrednost iso_8859_1,
  bodisi v konfiguracijski datoteki ~/.elm/elmrc nastaviti vrednosti
  naslednjih spremenljivk:

  ______________________________________________________________________
  ...
  charset=iso-8859-1
  displaycharset=iso-8859-1
  textencoding=8bit
  ...
  ______________________________________________________________________


  Vse ISO 8859-1 bi bilo pri nas verjetno potrebno nadomestiti z ISO
  8859-2.

  ©e enkrat prosim koga, ki ta program v resnici uporablja, da opiąe
  svoje izkuąnje.


  6.5.3.  Netscape Mail

  V Netscape Mail 4.06 je moľno pisati naąe znake v telesu sporočila, ne
  pa tudi v glavi. Ko imamo enkrat nameąčene naąe pisave in urejeno
  preslikavo tipkovnice (razdelka ``Pisave pod X11'' in ``Tipkovnica pod
  X11''), le ąe v menuju View poątnega programa izberemo ``Encoding'',
  tam pa ``Central European (ISO-8859-2)''.

  Vesel bom opisa izkuąenj z drugimi izdajami programa Netscape Mail.


  6.6.  Svetovni splet



  6.6.1.  Lynx

  Lynx pozna od izdaje 2.5 dalje tudi kodno stran ISO 8859-2. Nastavimo
  jo lahko na enega od treh načinov. Prvi je, da izberemo O)ptions,
  zatem pa C)harset, ter z pritiskanjem na kurzorske puąčice izberemo
  ľeljeni nabor znakov. Drugi je, da v datoteki ~/.lynxrc (osebna
  nastavitev) nastavimo

  character_set=ISO Latin 2


  In zadnji je, da v datoteki /usr/lib/lynx.cfg (skupna nastavitev)

       CHARACTER_SET:ISO Latin 2



  6.6.2.  Netscape Navigator

  (Metod Koľelj, Message-id:
  <Pine.HPP.3.96.981216083349.17728E-100000@hmljhp.rzs-hm.si>)

  Netscape Navigator, pa tudi brkljalnik iz Netscape Communicator,
  uporabljata nabor znakov, ki ga nudi X Windows System. Za prikaz naąih
  znakov je torej najprej namestiti pisave za X11 (poglavje ``Pisave pod
  X11''). Ko Navigator zaľenemo, sam ugotovi, da so na voljo tudi pisave
  za 'Central European (ISO-8859-2)'. Če pregledujemo stran, ki
  brkljalniku pravilno sporoči uporabljeni nabor znakov, potem Navigator
  avtomatično uporabi pisavo s pravim kodnim naborom. Seveda lahko
  spremenimo osnovno velikost črk ali pa obliko za proporcionalno
  pisavo.

  To storimo tako, da v 'Edit / Preferences / Appearance / Fonts'
  določimo, da spreminjamo nastavitve za srednjeevropske pisave ('For
  the Encoding / Central European (iso-8859-2)'), potem pa izberemo, s
  katero pisavo naj Navigator prikazuje tekste. Navigator nam sam ponudi
  le pisave s pravim naborom znakov.

  Če pregledujemo strani, ki imajo sicer pravilen razpored črk (razpored
  ISO 8859-2 in ne Windows-1250), pa Navigator ne uporabi pisave s
  pravim razporedom črk, lahko razpored preklopimo ročno z izbiro ,,View
  / Encoding / Central European (ISO-8859-2)``.

  Ob izbiri pisave s pravilnim razporedom črk in ob pravilnem razporedu
  tipk na tipkovnici lahko uporabljamo naąe črke tudi pri pisanju v
  modulu 'Page Composer'.

  Netscape Communicator 4.06 in novejąi znajo na Unixih, ki imajo
  nameąčene pisave ISO 8859-2, prikazati tudi strani, napisane v kodni
  strani Microsoft CP1250, označene kot windows-1250 v glavi.


  6.6.3.  Amaya

  (Andraľ Hvalica, Message-id: <374E958D.ADD55B49@amis.net>)

  Torej takole je s to Amayo: ąumniki (in ostale reči - preizkusil sem
  tudi nemąke preglase) čisto lepo delujejo. V čem je ątos? Verjetno gre
  za hroąča, morda ga tudi ni več, imam Amayo 1.4a, čisto moľno je, da
  je zunaj ľe kaj novejąega... Vse, kar je treba narediti je, da pri
  datoteki, ki jo začneą pisati, nastavią ,,Attributes / lang /
  ISO_Latin_2``, vendar mora biti v datoteki ľe en znak, ki ga je treba
  ąe prej označiti.  Potem so ąumniki vidni v Amayi.

  Vendar je tukaj ąe nekaj takega kot kavelj 22 - v Navigatorju je treba
  imeti nastavljeno ,,View / Character Set / Central European (ISO
  8852-2)``.  To imamo Slovenci itak vsi, ampak to vseeno ni čisto v
  redu. Amaya bi morala v html datoteko zapisati character=iso-8859-2,
  vendar tega ne naredi. Pač pa napiąe <body lang="x-Latin-2">, kar,
  vsaj jaz, prvič vidim.

  (Andraľ Hvalica, Message-id: <3788BBF0.1041C481@amis.net>)


  Z interneta sem potegnil novo Amayo 2.1 in si ogledal, kako je s
  podporo za Latin-2. Pribliľno tako trapasto je, kot pri eni od
  starejąih različic, ki sem jo ľe imel.

  ©e zmerom velja, da je treba napisati katerikoli znak, preden program
  sploh reagira na naąe nastavitve za jezik. Ko vpiąemo ta famozni znak,
  izberemo ,,Attributes / lang...``, izberemo Czech.

  S tem doseľemo, da program vtipkane znake upoąteva kot iso-8852-2,
  vendar v glavo HTML dokumenta tega ne zapiąe. Pač pa napiąe:

  ______________________________________________________________________
  <body lang="cs">
  ______________________________________________________________________



  Kar je brez veze. Vsaj z Navigatorjem kakega efekta nima. Če nimamo
  sami nastavljenega kodnega zapisa iso 8859-2, ąumnikov ne bomo videli.
  Zato moramo sami v glavo HTML dopisati charset=iso-8859-2; tako so
  ąumniki vidni zmeraj.


  6.6.4.  Spletni streľniki

  Opomba: spodnje besedilo je prevod navodil ,,Configuring WWW Server
  for ISO 8859-2`` http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/app/httpd.html,
  ta pa se v veliki meri naslanjajo na besedilo Marka Martinca ,,Reąitev
  problema slovenskih ąumnikov v HTML dokumentih``
  http://www.ijs.si/doc/www-csz.html.


  6.6.4.1.  Načela


  1. Določilo HTTP zahteva, da prenosni protokol HTTP prenaąa tok
     podatkov brez omejitve na nabor ASCII ali izpisljive znake. To
     vključuje osembitne znake, ąestnajstbitne znake kot npr. ISO10646
     ali daljnovzhodne jezike, slike, animacije, zvok ipd.

  2. Vsebino spisa določa glava MIME (vrstica Content-Type. To je edina
     informacija o zvrsti informacije, ki jo ima na voljo brskalnik,
     zato mora odraľati pravo vsebino spisa.

  3. Privzeto kodni razpored (terminologija MIME/HTTP uporablja izraz
     ,,nabor znakov``) za spise HTML je ISO 10646 oz. njegova osembitna
     podmnoľica ISO 8859-1. Vsak spletni brskalnik mora biti zmoľen
     prikazati spis HTML, ki uporablja kodni razpored ISO 8859-1. Glava
     MIME za spise HTML, kodirane po ISO 8859-1, je:


       Content-Type: text/html





  4. Določilo HTTP dovoljuje, da z dodatnim določilom charset v vrstici
     Content-Type glave MIME izberemo drug kodni razpored. Načeloma je
     dovoljen katerikoli kodni razpored, registriran pri IANA Character
     Set Registry. Iz praktičnih razlogov pa je priporočljivo, da se
     omejimo na naslednje entitete HTTP:




  charset = "US-ASCII"
               | "ISO-8859-1" | "ISO-8859-2" | "ISO-8859-3"
               | "ISO-8859-4" | "ISO-8859-5" | "ISO-8859-6"
               | "ISO-8859-7" | "ISO-8859-8" | "ISO-8859-9"
               | "ISO-2022-JP" | "ISO-2022-JP-2" | "ISO-2022-KR"
               | "UNICODE-1-1" | "UNICODE-1-1-UTF-7" | "UNICODE-1-1-UTF-8"
               | token





  Entiteta, ki je definirana pri IANA Character Set Registry, mora pred­
  stavljati nabor znakov, kot je bil prijavljen pri IANA. Prazna
  entiteta implicira nabor ISO 8859-1 (kar vključuje US-ASCII, ki je
  njegova podmnoľica).

  Spise HTML, kodirane v skladu s kodnim razporedom ISO 8859-2, morajo
  potemtakem vsebovati v glavi MIME vrstico


       Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2




  Pri tem presledek med podpičjem in charset=ISO-8859-2 ni obvezen.

  5. Numerične entitete oblike &#nnn; določajo pismenko s kodo nnn v
     referenčnem razporedu znakov (ISO 8859-1 oz. ISO 10646), ne pa v
     trenutno izbranem. Na ta način torej sploh ne moremo uporabljati
     naąih znakov, kodiranih skladno s kodnim razporedom ISO 8859-2,
     lahko pa uporabimo 16-bitne kode ISO 10646. Črko č (mali C s
     kljukico) lahko torej zapiąemo kot &#269;. In samo tako.


  6.6.4.2.  Praktični oziri

  Kdaj je uporaba kodnega razporeda ISO 8859-2 priporočljiva, kdaj pa
  ne? Znotraj intraneta (notranjega informacijskega sistema) v okolju,
  kjer se uporablja ISO 8859-2, je morda smiselno ta razpored uporabiti
  za vse spise. Če pa je informacija namenjena ąirąemu občinstvu, pa je
  potrebno vedeti, da je uporabniki zunaj srednje ali vzhodne Evrope,
  kjer se ta kodni razpored uporablja, informacije morda ne bodo mogli
  prikazati. Veljavno določilo prenosnega protokola HTTP namreč od
  spletnih brskalnikov ne zahteva, da prikaľejo spise HTML, ki
  uporabljajo kodni razpored ISO 8859-2. V primeru, da brskalnik ne
  zmore prikazati strani v zahtevanem kodnem razporedu, lahko ta problem
  ignorira in stran (nepravilno) prikaľe v nekem drugem kodnem razporedu
  (navadno ISO 8859-1), ali pa ponudi, da spis shranimo na disk. Zato je
  priporočljivo, da vstopne točke v vaą informacijski sistem ne
  uporabljajo kodnih razporedov, različnih od ISO 8859-1.


  6.6.4.3.  Podrobnosti izvedbe

  Obdelali bomo tri metode, s katerimi lahko spletni streľnik
  prilagodimo, da pravilno postreľe uporabniku s spisom, kodiranim po
  ISO 8859-2:

  ·  določitev nove pripone za statične spise, kodirane po ISO-8859-2,
     in vezava le-te na na primeren tip spisa v glavi MIME

  ·  dinamično prekodiranje spisov


  ·  uporaba posebnosti streľnika ali brskalnika


  6.6.4.4.  Določitev nove pripone za statične spise

  Ob zahtevku za spis večina spletnih streľnikov izve zvrst statičnih
  spisov iz pripone datoteke ter na osnovi tega izdela glavo MIME, s
  katero opremi spis, preden ga izroči prejemniku. Več različnih pripon
  lahko ustreza isti zvrsti spisa (priponi .jpeg in .jpg na primer obe
  določata zvrst image/jpeg), obratno pa ne - ena pripona lahko določa
  kvečjemu eno zvrst spisa.

  Nobene sploąne metode ni, ki bi dovoljevala uporabo pripone .html za
  spletne spise, kodirane bodisi v skladu s kodnim razporedom ISO
  8859-1, bodisi ISO 8859-2, in pričakovala od spletnega streľnika, da
  se bo nekako odločil, s kakąno glavi MIME bo opremil ene in druge. Ena
  moľnost je vsekakor, da pripono .html trajno veľemo na zvrst spisov
  HTML, kodirani skladno s kodnim razporedom ISO 8859-2. Ta reąitev ima
  seveda očitno pomanjkljivost za občinstvo, ki ne more prikazati tega
  nabora znakov.

  Tukaj predlagana reąitev izkoriąča zmoľnost spletnih streľnikov, da
  določijo novo pripono datoteke in jo veľejo na zvrst spisa text/html;
  charset=ISO-8859-2 v glavi MIME. To moľnost podpira večina spletnih
  streľnikov. Streľnika W3C ter NCSA httpd (ter vse njune izpeljanke,
  npr. Apache) uporabljata ukaz AddType v nastavitveni datoteki za
  vezavo dodatnih zvrsti spisov na nove pripone datotek. Z enostavno in
  domisleno shemo (glej Reąitev problema slovenskih ąumnikov v HTML
  dokumentih lahko zagotovimo pravilne glave MIME za zvrsti spisov, ki
  uporabljajo kodne razporede, različne od ISO 8859-1. Če na primer
  določimo pripono .html-l2 za spise, kodirane skladno s kodnim
  razporedom ISO 8859-2, moramo v nastavitveni datoteki dodati vrstico:


  ·  Streľnik W3C httpd (CERN httpd): v datoteki httpd.conf dodamo:


       AddType  .html-l2     text/html;charset=ISO-8859-2  8bit 1.0





  ·  Streľnik NCSA httpd: v datoteki srm.conf dodamo:


       AddType  text/html;charset=ISO-8859-2   .html-l2





  ·  Streľnik Apache se od NCSA httpd razlikuje samo po manjkajoči piki:
     v datoteki srm.conf dodamo:


       AddType  text/html;charset=ISO-8859-2   html-l2





  6.6.4.5.  Dinamično prekodiranje

  Na vsakem spletnem streľniku, ki podpira vmesnik Common Gateway
  Interface (CGI) lahko izvedemo dinamično prekodiranje spletnih spisov.
  Poleg dobrih strani (iz enega samega izvora lahko ponudimo spletni
  spis v mnogo različnih kodnih razporedih) ima ta metoda tudi slabe:
  pretvarjanje spisa po eni strani porablja procesorski čas streľnika,
  po drugi pa dinamičnih spisov posredniki (angl. proxy) navadno ne
  shranjujejo v medpomnilniku, zato z njimi dodatno obremenjujemo
  komunikacijske vode.

  Primera skriptov, ki izvajata dinamično prekodiranje:

  ·  slovene - paket za dinamično pretvarjanje spletnih spisov iz
     kodnega razporeda JUS I.B1.002 v CP852, CP1250, ISO 8859-2 ter US-
     ASCII (s prečrkovanjem iz Č©® v CSZ). Avtor Tadej Vodopivec,
     Ljubljana, Slovenija.

  ·  pl-conv - skript v Perl za dinamično pretvarjanje kodiranja
     spletnih spisov med ISO 8859-2, CP852, CP1250, Mazowia, Apple
     RomanCE in US-ASCII (s prečrkovanjem). Avtor Jarosław Strzałkowski,
     Kraków, Poljska.

  Sledijo tri reąitve, ki uporabljajo posebnosti in nestandardne
  raząiritve programske opreme. Prvi dve se nanaąata na spletni
  streľnik, zadnja na priljubljeni spletni brskalnik Netscape Navigator.
  Istega problema se je lotil G. Nicol s predlogom ``MIME Header
  Supplemented File Type''.


  6.6.4.6.  Metainformacija za spletni streľnik W3C

  Spletni streľnik W3C (nekoč poznan kot CERN WWW) omogoča dodajanje
  metainformacije v glave MIME odhodnih spisov.

  Po privzeti nastavitvi iąče streľnik metainformacije v datotekah s
  pripono .meta podimenik .web imenika s spisi. Če na primer spletne
  spise hranimo v imeniku /WWW/Hypertext in ľelimo opremiti spis
  isolatin2.html v njem s pravilno glavo MIME, napravimo to takole:


  ·  Če ąe ne obstaja, najprej ustvarimo podimenik .web:


       $ mkdir /WWW/Hypertext/.web





  ·  Zatem v tem podimeniku ustvarimo datoteko z metainformacijami. Za
     datoteko isolatin2.html se bo ta imenovala isolatin2.html.meta.
     Datoteka mora vsebovati glavo MIME v obliki, kot jo predpisuje
     format RFC822. V naąem primeru je to ena sama vrstica:


       Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2





  6.6.4.7.  Datoteke ASIS za streľnik Apache

  Streľnik Apache določa poseben tip datoteke, imenovan ASIS. Streľnik
  poąlje datoteko ASIS odjemniku natančno takąno, kot je (angl. ``as
  is''), ne da bi jo opremil z glavo, ki jo sicer zahteva protokol HTTP.
  Datoteka sama mora zato vsebovati vsa potrebna polja, ki jih zahteva
  protokol HTTP, tem sledi prazna vrstica in vsebina spisa HTML.

  V nastavitveni datoteki za streľnik določimo, da pripona .asis pripada
  zvrsti spisa httpd/send-as-is:


       AddType httpd/send-as-is asis




  Primer datoteke ASIS:


       Status: 200 OK
       Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2

       <HTML>
       <HEAD>
       <TITLE>Hello world</TITLE>
       </HEAD>
       <BODY>
       <H1>®ivjo svet!</H1>
       </BODY>
       </HTML>




  Kot vidite, morate v datoteko vključiti tudi tromestno odzivno kodo
  streľnika. Streľnik vedno doda polji Date: in Server:, zato teh ne
  smemo vključiti v datoteko.


  6.6.4.8.  Značka <META> z označbo HTTP-EQUIV

  V določilu HTTP 2.0 predlagana značka <META> z označbo HTTP-EQUIV je
  bila predlagana kot neobvezna metoda, s katero lahko streľnik potegne
  dodatno metainformacijo iz zaglavja (<HEAD>) spletnega spisa in jo
  uporabi pri tvorjenju glave MIME. Piscu teh vrstic ni znano, da bi
  kateri streľnik to v resnici tudi počel. Tovrstno razčlenjevanje
  spletnih spisov verjetno predstavlja preveliko obremenitev za procesor
  in bi se močno poznalo pri odzivnosti spletnega streľnika. Pač pa so
  namesto tega začeli to informacijo uporabljati spletni brskalniki
  (Netscape Navigator, na primer, to počenja od izdaje 2.0 dalje).

  Primer spisa z metainformacijo o uporabljenem kodnem razporedu v
  zaglavju spisa:


       <HTML>
       <HEAD>
         <TITLE>Naslov<TITLE>
         <META HTTP-EQUIV="Content-Type"
             CONTENT="text/html; charset=ISO-8859-2">
       </HEAD>

       <BODY>
       Besedilo...
       </BODY>
       </HTML>







  6.7.  Delo na oddaljenem računalniku

  Z ukazoma telnet ali rlogin lahko prek omreľja TCP/IP delamo na drugem
  računalniku.

  Teľave z osembitnimi znaki pri tem so redko posledica napačne
  nastavitve v maloprej omenjenih programov, saj privzeti nastavitvi pri
  obeh podpirata osembitne znake. V primeru teľav se poleg teh programov
  splača pogledati ąe

  ·  nastavitev ukazne lupine (poglavje ``Ukazne lupine'')

  ·  nastavitev terminala (fizičnega ali virtualnega).  Eksplicitno ga
     lahko nastavimo z ukazom

       stty -parenb -istrip cs8


  ·  in na koncu res nastavitev programov telnet ali rlogin


  6.7.1.  Telnet

  Telnet eksplicitno pripravimo do vzpostavitve osembitne zveze z ukazom
  toggle binary:

       ~> telnet
       telnet> toggle binary
       Negotiating binary mode with remote host.
       telnet> open računalnik


  Telnet omogoča tudi, da si nastavitve za izbrane računalnike vnesemo v
  nastavitveno datoteko, ~/.telnetrc.  Vnosi imajo obliko:


       ...
       biofiz.mf.uni-lj.si
               set binary true
       ...





  6.7.2.  rlogin

  Privzet način zveze pri programu ``rlogin'' je osembiten, eksplicitno
  pa lahko to določimo z določilom ``-8'':

       rlogin računalnik -8



  6.8.  TeX in LaTeX

  Poslovenjenje paketa LaTeX obsega

  ·  7- in 8-bitni način vnosa naąih znakov

  ·  način izpisa naąih znakov

  ·  poslovenjenje izpisov ``Contents'', ``Figure'' ipd.

  ·  slovenska pravila za deljenje besed

  ·  prilagoditev programa LyX: vizualnega okolja za vnos besedil v
     LaTeX in Linuxdoc DTD

     Urejanje stvarnega kazala po slovenski abecedi zaenkrat ąe ne gre
     avtomatično. Pokaľemo, kako lahko teľavo z nekaj truda obvozimo.

  Podporo za neangleąke jezike v LaTeXu je poenotil paket babel
  Johannesa Braamsa z Nizozemske, ki je standardni del vseh sodobnih
  distribucij paketa TeX na Linuxu, kot sta teTeX in NTeX:

       <ftp://sunsite.informatik.rwth-aachen.de/pub/comp/tex/teTeX/>
       <http://web.mathematik.uni-stuttgart.de/ntex/WWW/>


  Z uporabo izbire ``slovene'' v paketu babel se avtomatično izberejo
  slovenska imena pod- in nadnapisov, naslovov ipd., slovenska pravila
  za zlogovanje besed (če imamo nameąčene slovenske zlogovalne vzorce;
  poglavje ``Slovenska pravila za deljenje besed''), in 7-bitni način
  vnosa znakov "c"s"z:


       \usepackage[slovene]{babel}




  V novi različici LaTeXa (LaTeX2e) lahko s paketoma fontenc in inputenc
  izberemo tudi 8-bitno kodno tabelo T1 (znano tudi kot DC ali Cork) in
  8-bitni vnos znakov.  Primer celotnega spisa v LaTeXu:

  ______________________________________________________________________
  \documentclass[a4paper]{article}
  \usepackage[slovene]{babel}
  \usepackage[T1]{fontenc}
  \usepackage[latin2]{inputenc}
  \begin{document}
  Čeprav se pouk na ľelezničarski ąoli v ©entvidu običajno konča
  ąele ob ątirih, odpeąačijo učenci iz občin ®elimlje in ®etale domov
  ľe četrt čez tri.
  \end{document}
  ______________________________________________________________________




  6.8.1.  LaTeX 2.09

  V starejąi različici paketa LaTeX, LaTeX 2.09, ne moremo uporabiti
  mehanizma inputenc. Pomagamo si s stilom latin2.sty Andreja Brodnika.
  Primer uporabe:

  ______________________________________________________________________
  \documentstyle[latin2]{article}
  \begin{document}
  ...
  \end{document}
  ______________________________________________________________________


  Stil latin2 je na voljo na vseh streľnikih CTAN, npr.

       <ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex209/contrib/latin2/>




  6.8.2.  Slovenska pravila za deljenje besed

  Datoteko s slovenskimi pravili za zlogovanje besed je v okviru svoje
  diplomske naloge leta 1990 izdelal Matjaľ Vrečko, in jo predal v last
  slovenskemu druątvu uporabnikov sistema TeX (TeXCeH). Na voljo je za
  individualno uporabo brez namena pridobivanja premoľenjske koristi. Od
  leta 1995 dalje zanjo skrbi dr. Leon ®lajpah z IJS, ki jo je
  posredoval tudi skrbniku sistema sistema babel za tujejezično podporo
  v sistemu TeX, Johannesu Braamsu. Sistem babel praviloma dobimo skupaj
  z distribucijo sistema TeX. Trenutno zadnja izdaja je 2.3, datirana
  1997-04-15.

  V distribuciji teTeX, ki je najbolj priljubljena distribucija na
  Unixu, vklopimo podporo za slovenske delilne vzorce tako, da kot
  administrator poľenete program texconfig. V menuju izberemo moľnost
  HYPHEN - hyphenation table (tex/latex). Program texconfig pri tej
  izbiri poľene urejevalnik vi in vanj naloľi datoteko language.dat. Za
  tiste, ki ga ne poznate, najnujnejąe o uporabi le-tega: levo, desno,
  gor in dol po besedilu se premikate s tipkami h, l (mali L), j in k.
  Znak pobriąete tako, da kurzor pripeljete nanj in pritisnete tipko x.
  Datoteko shranite in zaključite z delom s pritiskom na tipko Esc in
  vpisom :wq (dvopičje, mali W, mali Q), ki mu sledi Enter. Oboroľeni s
  tem znanjem v datoteki language.dat pobriąemo komentar (znak za
  procent) pred zapisom slovene sihyph22.tex, shranimo in zapustimo
  urejevalnik. Program texconfig bo avtomatično ustvaril nove formatne
  datoteke z vgrajenimi delilnimi vzorci.

  Pisec teh vrstic je imel nepojasnjene teľave z datoteko sihyph22.tex,
  ki so enako čudeľno izginile, ko mu je dr. ®lajpah poslal novo izdajo
  slovenskih delilnih vzorcev. Dobimo jo lahko na ftp://sizif.mf.uni-
  lj.si/pub/i18n/tex/sihyph23.tex in jo postavimo ob bok stari datoteki,
  navadno v imenik /usr/TeX/texmf/tex/generic/hyphen/. Poľenemo
  texconfig, tam najprej osveľimo seznam datotek (izbira REHASH -
  rebuild ls-R database), zatem pa ponovimo postopek iz prejąnjega
  odstavka, s tem, da ime sihyph22.tex popravimo v sihyph23.tex.

  Dodatne informacije o slovenski skupini uporabnikov TeX najdete na

       <http://vlado.fmf.uni-lj.si/texceh/texceh.htm>



  6.8.3.  LyX

  (Roman Maurer, <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>)

  Če uporabljamo LyX s standardno slovensko tipkovnico (102/105 tipk),
  ga lahko enostavno prilagodimo za delo s slovenąčino:


  1. Tipkovnica v streľniku Xwindow mora biti nastavljena tako, da z njo
     v sploąnem lahko vnaąamo naąe znake (to je opisano v razdelku ``X
     Window System'' poglavja ``Tipkovnica'').

  2. Poľenemo LyX in nastavimo:


       Options / Screen Fonts / Font Norm = iso8859-2





  ®al izgleda, da LyX tega podatka nikamor ne shrani. Zato moramo ročno
  dodati v datoteko lyxrc (sistemska je navadno v imeniku
  /usr/share/lyx/, uporabniąka pa v ~/.lyx/) naslednjo vrstico:
       \font_norm iso8859-2





  3. Odpremo (nek) dokument in izberemo:


       Layout / Document / Language = slovene
       Layout / Document / Encoding = latin2
       Layout / Paper / Papersize = A4
       Layout / Quotes = ,,text`` & Double





  4. Če ľelimo te nastavitve uporabljati v vseh naąih dokumentih (in to
     seveda ľelimo), uporabimo ąe izbiro


       Layout / Save layout as default





  5. Kadar uporabimo razred "letter" namesto "article", odgovorimo
     pritrdilno na vpraąanje:


       "Should I set some parameters to letter the defaults
       of this document class?"




  Zaradi napake v LyXu do vključno 1.0.0pre2 ni mogoč vnos 8-bitnih
  znakov v matematičnem tekstovnem načinu (math text mode). Pomagamo si
  tako, da postavimo kar celo formulo kot TeXovo kodo ("tex-mode" - s
  tem sicer izgubimo WYSIWYG). Razvijalci LyX-a so o napaki obveąčeni in
  jo bodo verjetno popravili v naslednjih izdajah.

  7-bitni vnos ąumnikov kot "c"s"z je oteľen, ker LyX avtomatično
  pretvori dvojni narekovaj v dva enojna. Prva misel je, da si lahko
  spet pomagamo z izbiro "tex-mode", udobnejąa moľnost pa je, da
  predefiniramo dvojni narekovaj. V datoteko emacs.bind (ali pa
  cua.bind, kar ľe uporabljamo) dodamo vrstico:


       \bind "S-quotedbl" "accent-caron"




  Naąe znake bomo zdaj dobili s pritiskom na "c"s"z.  S tem ľal izgubimo
  avtomatično pretvarjanje dvojnega narekovaja v dva enojna, a vsega pač
  ne moremo imeti...

  Datoteka emacs.bind je v imeniku ~/.lyx/bind/. Če je ąe ni, lahko
  napravimo kopijo sistemske z imenika /usr/share/lyx/bind/ in jo
  popravimo.

  Če imamo staro slovensko tipkovnico (ameriąka s čąľ namesto ~{`),
  lahko uporabimo premapiranje tipkovnice v Latin 2 Alena ©alamuna
  <alen.salamun@medinet.si>:


       Options / Keyboard / Primary = slovene




  Ustrezna datoteka slovene.kmap je tipično v imeniku
  /usr/share/lyx/kbd/.

  Takole pa lahko uporabimo črkovalnik ``ispell'' za črkovanje
  slovenskih spisov:


       Edit / Spellchecker / Spellchecker Options
         * Use alternate language: slovensko
         * Extra special chars allowed in words: 蹾ȩ®




  V slovenski izdaji urejevalnika LyX pa:


       Uredi / Črkovalnik / Izbire črkovalnika
         * Uporabi drug jezik: slovensko
         * Dodatni posebni znaki, dovoljeni v besedah: 蹾ȩ®





  6.8.4.  Pregled besedila na zaslonu

  V Evropi je standardni format papirja A4, kar moramo dopovedati tudi
  programom za pregled besedila na zaslonu:

     XDvi
        V datoteko ~/.Xresources (osebna nastavitev) dodamo vrstico

        ________________________________________________________________
        XDvi.paper:     a4
        ________________________________________________________________




     Ghostview
        V datoteko ~/.Xresources (osebna nastavitev) ali pa v datoteko
        /usr/lib/X11/app-defaults/Ghostview (skupna nastavitev) dodamo
        vrstice:

        ________________________________________________________________
        !  Ghostview naj uporablja format A4
        *pageMedia:             A4
        !  Tudi Ghostscript naj uporablja format A4
        *Ghostview.interpreter: gs
        *Ghostview.arguments:   -sPAPERSIZE=a4
        ________________________________________________________________


     Ker tiskamo prek Ghostscripta tudi iz drugih programov, ne le iz
     Ghostview, je pametno, če mu v nastavitveni datoteki (navadno
     /usr/share/ghostscript/izdaja/gs_init.ps ali
     /usr/local/share/ghostscript/izdaja/gs_init.ps) globalno izberemo
     velikost strani A4. Poiąčemo spodnjo vrstico in jo odkomentiramo
     (pobriąemo začetni znak za procent):


          % (a4) /PAPERSIZE where { pop pop } { /PAPERSIZE exch def } ifelse





  6.8.5.  Stvarna kazala

  Najpogostejąe orodje za izdelavo stvarnih kazal v sistemu TeX je
  Makeindex. Ta je le omejeno lokaliziran (poleg angleąkih pozna ąe
  nemąka pravila za razvrąčanje) in naąe abecede ne pozna.

  Stvarno kazalo v LaTeX izdelamo z ukazom \makeindex v preambuli; vsako
  besedo, ki jo ľelimo vnesti v kazalo, pa moramo posebej označiti z
  ukazom \index{vnos}. Ker navadno ľelimo stvarno kazalo tudi izpisati,
  dodamo ąe ukaz \printindex, ta pa je definiran v makropaketu makeidx.
  Zgled, datoteki recimo zelez-sola.tex, naj ilustrira povedano:

  ______________________________________________________________________
  \documentclass[a4paper]{article}
  \usepackage[slovene]{babel}
  \usepackage[T1]{fontenc}
  \usepackage[latin2]{inputenc}
  \usepackage{makeidx}
  \makeindex
  \begin{document}
  Čeprav se pouk na ľelezničarski
  ąoli\index{s~ola@ąola!z~eleznic~arska@ľelezničarska} v
  ©entvidu\index{S~entvid@©entvid} običajno konča ąele ob ątirih,
  odpeąačijo učenci iz občin ®elimlje\index{Z~elimlje@®elimlje} in
  ®etale\index{Z~etale@®etale} domov ľe četrt čez tri.
  \printindex
  \end{document}
  ______________________________________________________________________



  Trik je v tem, da makeindex dopuąča skladnjo \index{vnos1@vnos2}, kjer
  je vnos1 tisti, po katerem se kazalo ureja, vnos2 pa besedilo, ki se v
  resnici izpiąe. Naąo črko Č zato piąemo kot C~ (znak ~ je v kodnem
  razporedu ASCII za vsemi črkami), in tako bo zanesljivo uvrąčena za
  vsemi C. Besedilo prevajamo v treh korakih:


       latex zelez-sola
       makeindex zelez-sola
       latex zelez-sola




  Prvi latex iz datoteke zelez-sola.tex izdela datoteko zelez-sola.idx,
  ukaz makeindex to uredi in iz nje izdela datoteko zelez-sola.ind, to
  pa vsrka drugi ukaz latex.


  6.9.  groff

  Groff nudi precej omejeno podporo za naąe znake. Pri izpisu na zaslon
  (način nroff) lahko goljufamo tako, da zapiąemo datoteko z osembitnimi
  znaki ISO Latin 2, programu pa laľemo (izbira -Tlatin1), da so
  kodirani po razporedu ISO Latin 1.
  Henryk Paluch je napisal paket groff-latin2, s katerim lahko naąe
  znake vnaąamo kot makroukaze, na primer:


       \('a    a z ostrivcem
       \(vc    c s streąico
       \vou    u s kroľcem




  Izpis v obliki PostScript v času pisanja tega spisa ąe vedno ne
  deluje, čeprav bi se mehanizme iz paketa ``ogonkify'' Juliusza
  Chroboczka podobno kot v programu ``a2ps'' verjetno dalo uporabiti
  tudi tu. ©e največji problem je verjetno ta, da je paket ``groff''
  osirotel, saj ga prvotni avtor, James Clark, ne vzdrľuje več.  Za
  paket groff-latin2 zdaj skrbi Jan Kasprzak <kas@fi.muni.cz>, najdete
  ga na

       <ftp://ftp.fi.muni.cz/pub/localization/groff/>



  6.10.  Perl

  Od izdaje 5.004 dalje tudi Perl podpira lokalizacijo. Nastaviti moramo
  primerne spremenljivke okolja in bodisi v programu uporabiti klic

  ______________________________________________________________________
  use locale;
  ______________________________________________________________________


  bodisi poklicati Perl z izbiro -Mlocale. Nekaj primerov; preizkus smo
  si sposodili pri Janu Pazdziori:

  ______________________________________________________________________
  ~> LC_CTYPE=sl_SI.iso88592 perl -Mlocale -e '$_="teľiąče\n"; s/\w/$&:/g; print;'
  t:e:ľ:i:ą:č:e:
  ~> LC_CTYPE=C perl -Mlocale -e '$_="teľiąče\n"; s/\w/$&:/g; print;'
  t:e:ľi:ąče:
  ~> LC_CTYPE=sl_SI.iso88592 perl -e '$_="teľiąče\n"; s/\w/$&:/g; print;'
  t:e:ľi:ąče:
  ______________________________________________________________________



  Kot vidimo, je samo v prvem primeru, ko smo izvedli oboje: nastavili
  spremenljivko LC_CTYPE in Perl poklicali z izbiro -Mlocale, naąe znake
  res upoąteval kot črke (\).


  6.11.  Črkovanje: ispell

  Večina sodobnih distribucij Linuxa ľe pride s črkovalnikom Ispell;
  manjka pa mu slovenski besedni zaklad. Tega najdete katerikoli od
  navedenih datotek:

       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/ispell/ispell-sl-0.1-1.src.rpm>
       <ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/ispell/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm>


  Če je v istem imeniku na voljo kakąna kasnejąa izdaja, seveda vzamemo
  to.


  Prva arhivska datoteka je prevedena na sistemu Caldera OpenLinux 1.3
  in jo lahko na enakih sistemih namestimo enostavno z ukazom


       rpm -i ispell-sl-0.1-1.i386.rpm




  Kopije datoteke, izvorne in prevedene za različne sisteme, najdemo
  tudi na ustreznih mestih za anonimni FTP:

       <ftp://contrib.redhat.com/libc5/i386/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm>
       <ftp://contrib.redhat.com/libc5/SRPMS/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm>
       <ftp://ftp.calderasystems.com/pub/OpenLinux/contrib/RPMS/libc6/ispell-
       sl-0.1-1.i386.rpm>
       <ftp://ftp.calderasystems.com/pub/OpenLinux/con­
       trib/SRPMS/libc6/ispell-sl-0.1-1.src.rpm>


  Na vseh ostalih sistemih moramo prevedeno datoteko zgraditi sami. Kot
  sistemski oskrbnik poľenemo


       rpm --rebuild ispell-sl-0.1-1.src.rpm




  Redhat Package Manager bo v nekaj minutah bo pripravil datoteko
  ispell-sl-0.1-1.i386.rpm in jo pustil v imeniku /usr/src/Open­
  Linux/RPMS/i386/, /usr/src/redhat/RPMS/i386/ ali distribuciji, ki jo
  uporabljate, ustreznem. To datoteko lahko zatem namestimo z ukazom


       rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/i386/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm




  Ispell uporabljamo tako, da mu v ukazni vrstici podamo jezik, v
  katerem je napisano besedilo, na primer english, deutsch, francais ali
  slovensko:

       ispell -d slovensko besedilo.txt


  Natančnejąa navodila za ravnanje s programom Ispell boste naąli v
  priročniku, več o prilagoditvi paketa ispell za slovenąčino si lahko
  preberete na strani Slovenąčina in računalniki Aleąa Koąirja. Ispell s
  slovenskim besednim zakladom poganja tudi spletni črkovalnik Trubar
  istega avtorja:

       <http://nl.ijs.si/cgi-bin/truform.pl>


  Osnovni slovenski leksikon izvira iz baze, ki jo je podjetje Amebis
  d.o.o. prispevalo za mednarodni projekt MULTEXT-East; s posredovanjem
  dr. Tomaľa Erjavca z odseka za inteligentne sisteme na Institutu Joľef
  Stefan pa je na voljo za nepridobitno uporabo.


  6.12.  Pretvarjanje med različnimi kodiranji

  Razen ISO Latin 2 vsebuje vse naąe znake ąe nekaj drugih naborov:
  Microsoft Codepage 1250, IBM Codepage 852, JUS I.B1.002, Apple MacOS-
  CE, Apple MacOS-Croatian, Kamenicky, ISO Latin 4, ISO Latin 6, ISO
  Latin 7 itd.

  Čeprav ni teľko napisati programčka za pretvorbo iz enega kodnega
  nabora v drugega, je pripravno uporabiti ľe izdelan program.  Eden
  takih je GNU recode, dostopen npr. na streľniku ARNES:

       <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/recode/recode-3.4.tar.gz>


  Starejąe izdaje GNU recode (pred 3.5) ne poznajo Microsoftovih kodnih
  strani 1250-1259.

  Uporaba je enostavna:

       recode yu:latin2 datoteka


  pretvori datoteko iz kodnega nabora JUS I.B1.002 v kodni nabor ISO
  Latin 2.  Kot običajno izda tudi tu izbira --help ąe dodatne moľnosti.

  Novejąe izdaje programa Recode (ki poznajo tudi nekaj več kodnih
  naborov), uporabljajo malo drugačno skladnjo:

       recode yu..latin2 datoteka


  Po izkuąnjah pisca pa je prečrkovanje (npr. ,,nabori`` latex ali flat)
  ąe vedno omejeno na pretvorbo iz in v nabor ISO 8859-1. Novejąe izdaje
  programa Recode najdete na:

       <ftp://ftp.iro.umontreal.ca/pub/recode/>



  6.13.  Drugi programi

  6.13.1.  Pregledovalnik less

  Less (avtor Mark Nudelman) je program za pregledovanje besedil na
  zaslonu, in je priljubljena zamenjava standardnega more.

  Less prilagodimo za izpis osembitnih znakov z nastavitvijo v
  ~/.profile:


       LESSCHARSET=latin1; export LESSCHARSET




  latin1 namesto latin2 ni pomota.  Less zaenkrat slednjega ąe ne pozna,
  ker pa ga pravzaprav zanima samo, kateri znaki so običajni, kateri pa
  kontrolni (ki zahtevajo posebno obravnavo), ker pa je razpored znakov
  enak v celotni druľini ISO 8859, lahko izberemo kar latin1.  Namesto
  tega lahko tudi eksplicitno navedemo zaporedje tipa znakov v naboru:


       LESSCHARDEF="8bcccbcc18b95.33b."; export LESSCHARDEF




  Vsi nabori iz druľine ISO 8859 imajo osem binarnih znakov (posebnih
  znakov, ki jih praviloma ni v besedilih), tri kontrolne znake, binarni
  znak, dva kontrolna znaka, osemnajst binarnih znakov, 95 navadnih
  znakov, 33 binarnih znakov, in normalne znake do konca tabele.


  6.13.2.  Koledar gcal

  Vsi sistemi Unix imajo vgrajen koledarček cal, ki pa je precej
  anglocentričen. Thomas Esken iz Nemčije je napisal alternativni
  koledarček gcal. Od izdaje 2.40 dalje pozna tudi slovenske praznike.
  Najdemo ga na običajnih mestih distribucije GNU. Najbliľje je
  verjetno:

       <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/>


  Spodnja vrednost spremenljivke GCAL ustreza naąim razmeram:


       GCAL="--cc-holidays=SI --gregorian-reform=1582"; export GCAL





  7.  Tiskanje

  Pri tiskanju lahko naletimo na različne situacije:

  ·  Tiskalnik neposredno podpira ISO Latin 2

  ·  Tiskalnik podpira enega od ostalih osembitnih naborov z naąimi
     znaki (npr. kodno stran 852), ali pa sedembitni nabor JUS I.B1.002

  ·  Tiskalnik razume PostScript

  ·  Tiskalnik ne podpira ničesar drugega razen ASCII

     Zadnja moľnost ni predmet obravnave tega spisa.


  7.1.  Tiskalniki, ki podpirajo ISO Latin 2

  Nekaj novejąih tiskalnikov ľe neposredno podpira kodni razpored ISO
  Latin 2. Med njimi so

  ·  Hewlett-Packard LaserJet 4 Plus in 4M Plus

  ·  Hewlett-Packard LaserJet 5L

  ·  Epson FX-2170 (NLSP)

  ·  Epson LQ-870 (NLSP)

  ·  Epson LQ-2070 (NLSP)

  ·  Epson LQ-2170 (NLSP)

  ·  Epson DLQ-3000 (NLSP; letnik 1996 in novejąi)

  ·  Fujitsu DL700

  ·  Fujitsu DL1150/1250

  ·  Fujitsu DL3700/3800

  ·  Fujitsu DL6400/6600

     Vse, kar morate storiti, je izbrati pravilno kodno stran v
     tiskalniku. Ubeľna sekvenca za tiskalnike Hewlett-Packard (PCL) in
     Epson (ESC/P2) so naslednje

     PCL
        Tole menda deluje:

        ________________________________________________________________
        \033(2N\033(s0p12h0s0b4099T
        ________________________________________________________________




     ESC/P2
        Z ukazom ESC ( t prepiąemo kodno tabelo ISO 8859-2 v drugo
        tabelo tiskalnika; zatem z ukazom ESC t izberemo drugo tabelo
        tiskalnika (strani C-73 in C-77 v ,,Epson ESC/P Reference
        Manual``, december 1997):

        ________________________________________________________________
        \033(t\003\000\002\177\002\033t\002
        ________________________________________________________________



     Oznaka \033 je osmiąka koda znaka Escape.

  Eden od načinov, kako z /etc/printcap prilagodimo okolje za tiskanje
  na tak tiskalnik, je podrobneje opisan v razdelku ``Tiskalniki, ki
  podpirajo kak drug nabor z naąimi znaki''.


  7.2.  Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z naąimi znaki

  Če tiskalnik podpira kak drug nabor z naąimi znaki (ne dolgo nazaj je
  bila ustaljena praksa, da je bil ROM v tiskalnikih zamenjan z EPROM, v
  njem pa ąvedski znaki zamenjani z znaki po JUS I.B1.002), lahko s
  primerno nastavitvijo v /etc/printcap ąe vedno tiskamo spise, kodirane
  po ISO Latin 2.

  Primerno moramo dopolniti datoteko /etc/printcap.  Za zgled si oglejmo
  tiskalnik Epson, ki ima znake po JUS I.B1.002 na mestu ąvedskega
  nabora.






















  ______________________________________________________________________
  lp|ascii|epson|Epson LQ-850:\
          :lp=/dev/lp1:\
          :sd=/usr/spool/lpd/epson:\
          :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
          :mx#0:\
          :sh:
  jus|Epson LQ-850 z znaki JUS I.B1.002:\
          :lp=/dev/null:\
          :sd=/usr/spool/lpd/jus:\
          :if=/usr/spool/lpd/jus_filter:\
          :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
          :mx#0:\
          :sh:
  latin2|text|Epson LQ-850 z znaki ISO Latin 2:\
          :lp=/dev/null:\
          :sd=/usr/spool/lpd/latin2:\
          :if=/usr/spool/lpd/latin2_filter:\
          :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
          :mx#0:\
          :sh:
  ______________________________________________________________________



  Zgled ima tri tiskalniąke vrste.  Prva je dejanski tiskalnik z
  ameriąkim (ASCII) naborom znakov.  Druga uporablja filter
  /usr/spool/lpd/jus_filter:

  ______________________________________________________________________
  #!/bin/sh
  /usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii
  ______________________________________________________________________


  Datoteko torej precedimo skozi filter /usr/spool/lpd/jus_epson in jo
  postavimo v prvo tiskalniąko vrsto.  Filter jus_epson ne napravi
  drugega, kot da na začetku doda kodo za preklop v ąvedski nabor,
  prepiąe datoteko z vhoda na izhod, in na koncu doda kodo za preklop
  nazaj v ameriąki nabor.  To je tudi edini del programja, ki je odvisen
  od vrste tiskalnika:

  ______________________________________________________________________
  #!/bin/sh
  # Tiskanje besedil kodiranih po JUS I.B1.002 na tiskalnik Epson LQ
  #
  # Izberemo slovenski (ąvedski) nabor
  /bin/echo -ne "\033R\005\c"
  # Izpiąemo dokument
  cat
  # Izberemo ameriąki nabor
  /bin/echo -ne "\033R\000\c"
  ______________________________________________________________________



  Tretja vrsta uporablja podoben filter kot druga, le da ta najprej
  pretvori besedilo iz Latin 2 v JUS, zatem uporabi ľe opisani filter za
  to, da doda na začetku in na koncu potrebno kodo za tiskalnik, in
  končno táko datoteko postavi v prvo vrsto.






  ______________________________________________________________________
  #!/bin/sh
  /usr/local/bin/recode --force latin2:yu | \
      /usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii
  ______________________________________________________________________


  Zgled predpostavlja, da je pot do programa recode
  /usr/local/bin/recode.  Izbiro --force moramo uporabiti, ker je pres­
  likava neobrnljiva -- v Latin 2 imamo tako ąumnike kot zavite
  oklepaje, v JUS pa samo ąe prve.

  Za ta zgled smo morali v imeniku /usr/spool/lpd ustvariti tri
  podimenike: /usr/spool/lpd/epson, /usr/spool/lpd/jus in
  /usr/spool/lpd/latin2.

  Tiskanje gre zdaj tako:

  1. Brez eksplicitne izbire vrste, ali pa z izbiro -Pepson ali -Pascii
     se datoteka odtisne kot ASCII:

       lpr datoteka



  2. Z izbiro -Pjus se datoteka odtisne kot besedilo, kodirano po JUS
     I.B1.002:

       lpr -Pjus datoteka



  3. Z izbiro -Platin2 ali -Ptext se datoteka odtisne kot besedilo,
     kodirano po ISO Latin 2:

       lpr -Platin2 datoteka



  7.3.  Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z naąimi znaki II

  (Matjaľ Terpin <matjaz.terpin@comcom.si>, Message-id:
  <Pine.LNX.3.96.980709095750.24607B-400000@guru.comcom.si>)

  Matjaľ Terpin <matjaz.terpin@comcom.si> je predlagal imenitno
  izboljąavo pravkar opisanega postopka, pri katerem lahko tiskamo naąe
  znake in oglate in zavite oklepaje. Srľ njegovega predloga je filter,
  ki pred vsakim naąim znakom preklopi v ąvedski nabor, takoj za njim pa
  spet nazaj v ASCII.

  Datoteka /etc/printcap je v tem primeru takąna:















  ______________________________________________________________________
  # /etc/printcap
  lp|raw|yu:\
         :lp=/dev/lp1:\
         :sd=/var/spool/lpd/lp:\
         :lf=/var/spool/lpd/ERRORLOG:\
         :mx#0:\
         :sh:
  lat2:\
         :lp=/dev/null:\
         :if=/etc/lp/lat2.filter:\
         :sd=/var/spool/lpd/lat2:\
         :lf=/var/spool/lpd/ERRORLOG:\
         :mx#0:\
         :sh:
  ______________________________________________________________________



  Filter /etc/lp/lat2.filter precedi besedilo skozi naslednje sito,
  /etc/lp/lat2.switch, in ga postavi v vrsto lp:

  ______________________________________________________________________
  #!/bin/sh
  # /etc/lp/lat2.filter

  /etc/lp/lat2.switch | lpr -Plp
  ______________________________________________________________________



  ,,Meso`` postopka je v datoteki /etc/lp/lat2.switch:

  ______________________________________________________________________
  #!/bin/sh
  #/etc/lp/lat2.switch

  echo -ne "\033R0"

  sed -e "s/č/`echo -ne "\033R5\~\033R0"`/g" \
   -e "s/Č/`echo -ne "\033R5\^\033R0"`/g" \
   -e "s/ą/`echo -ne "\033R5\{\033R0"`/g" \
   -e "s/©/`echo -ne "\033R5\[\033R0"`/g" \
   -e "s/ľ/`echo -ne "\033R5\140\033R0"`/g" \
   -e "s/®/`echo -ne "\033R5\@\033R0"`/g" \
   -e "s/ć/`echo -ne "\033R5\}\033R0"`/g" \
   -e "s/Ć/`echo -ne "\033R5\]\033R0"`/g" \
   -e "s/đ/`echo -ne "\033R5\|\033R0"`/g" \
   -e "s/Đ/`echo -ne "\033R5\\\\033R0"`/g"

  echo -ne "\033R5"
  ______________________________________________________________________



  Matjaľ pravi ąe: sed slabo prebavi ``echo -ne "\000"'', zato
  uporabljam kar znak 0 (ničlo), saj je tiskalnik (NEC pinwriter P7)
  zadovoljen tudi s tem.


  7.4.  Tiskalniki PostScript

  ``Naravni'' kodni nabor v PostScriptu je Adobe Standard Encoding.
  Naąih črk ne pozna. Pa ne le naąih, tudi mnogih drugih črk ne pozna,
  in pravzaprav sploh nima tovrstnih ambicij. Namesto tega je ASCII
  raząirjen z gradniki sestavljenih znakov: streąica, ostrivec, diereza,
  sedij itd. -- vsi so tam. Jezik PostScript pa omogoča definiranje
  sestavljenih znakov. Vse skupaj je čakalo samo ąe nekoga, ki bo
  definiral sestavljene znake za kodni nabor ISO Latin 2. Ta nekdo je
  bil Juliusz Chroboczek, ki je napisal paket ogonkify.

  Filtra a2ps in GNU enscript sta bila napisana z namenom, da reąita za
  naąe kraje neobičajno zagato: kako odtisniti čisto običajno besedilo
  na tiskalnik, ki razume edino PostScript. Eden in drugi postavita
  stran v PostScriptu z danim besedilom in jo poąljeta na tiskalnik.
  Fleksibilnost PostScripta omogoča tudi transformacije (npr.
  pomanjąave) ali poudarjanje sintakse pri tiskanju programskih izpisov.
  Oba podpirata nabor ISO Latin 2.


       <http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/ogonkify/>
       <http://www-inf.enst.fr/~demaille/a2ps/>
       <http://www.iki.fi/~mtr/genscript/>
       <ftp://ftp.arnes.si/gnu/enscript/enscript-1.6.1.tar.gz>



  7.4.1.  ogonkify

  Ogonkify je filter za izpise v PostScriptu, in omogoča pravilen odtis
  črk tudi v jezikih, ki ne uporabljajo nabora ISO Latin 1. Ker je
  filter, je ravno korak prepozen, da bi lahko počel to elegantno, ampak
  mora preľvečiti kakrąnokoli grdobijo pač izpljune program korak pred
  njim in iz dobljenega izdelati lep odtis. Programi pa izdelujejo
  datoteke PostScript vsak malo drugače, kar filtru ``ogonkify'' oteľi
  delo. Zaenkrat podprti formati izpisa PostScript so: NCSA Mosaic,
  Netscape Navigator, StarOffice, Applixware in XFig.

  Ogonkify za delovanje potrebuje Perl. Ko je nameąčen, ogonkify
  uporabimo takole za odtis spletnega sestavka, shranjenega iz
  Navigatorja:

       ogonkify -AT -N netscape.ps | lpr



  7.4.2.  GNU enscript

  Če GNU enscript ąe ni nameąčen, ga namestimo po navodilih, ki so
  priloľena programu.  Poleg njega potrebujemo ąe vsaj eno pisavo z
  vsemi naąimi znaki, zapisan v obliki Type 1.  Primeren je npr. IBM
  Courier, ki je prosto dostopen in se distribuira z X Window System,
  programom ghostscript ipd.  Če nismo prepričani, ali ga imamo ľe
  nameąčenega, poľenemo:


       find / -name cour.pf[ab]




  V osebno (~/.enscriptrc) ali skupno konfiguracijsko datoteko (navadno
  /usr/local/etc/enscript.cfg ali /usr/local/etc/enscriptsite.cfg)
  dodamo pravilno pot do datotek s pisavami.  Poleg tega potrebuje GNU
  enscript v vsakem imeniku s pisavami ąe datoteko z imenom font.map, ki
  vsebuje preslikavo med imeni pisav in datotekami, kjer so shranjene.
  Ustvarimo jo z ukazom mkafmmap.

  Primer konfiguracijske datoteke:



  ______________________________________________________________________
  ...
  #  Kje hranimo pisave PostScript?
  AFMPath: /usr/lib/X11/fonts/Type1:/usr/local/lib/ghostscript/fonts
  ...
  #  Privzeti način kodiranja:
  DefaultEncoding: latin2
  ...
  #  Privzeti format papirja:
  DefaultMedia: A4
  ...
  #  lpd izbira tiskalniąke vrste z -P...
  QueueParam: -P
  ...
  #  Za tiskanje uporabljamo ukaz lpr, ne lp
  Spooler: lpr
  ______________________________________________________________________



  Ko je vse potrebno nastavljeno, odtisnemo besedilo enostavno z ukazom

       enscript datoteka



  7.4.3.  a2ps

  Z izdajo 4.7.21 je Akim Demaille v a2ps vgradil mehanizem za
  sestavljene znake, ki ga je Juliusz Chroboczek uporabil v filtru
  ``ogonkify''.

  Naąim krajem prilagodimo a2ps z majčkeno spremembo nastavitvene
  datoteke. Sistemsko nastavitveno datoteko najdemo navadno kot
  /usr/etc/a2ps.cfg, /usr/local/etc/a2ps.cfg ali kaj podobnega; osebna
  se imenuje ~/.a2psrc.

  ______________________________________________________________________
  ...
  # Default encoding
  Options: --encoding=latin2

  # Default media
  Options: --media=A4
  ...
  ______________________________________________________________________




  8.  Linux v Sloveniji

  Harald T. Alvestrand iz Trondheima, Norveąka vodi evidenco o
  uporabnikih Linuxa po drľavah. Seznam slovenskih uporabnikov Linuxa je
  na naslovu

       <http://counter.li.org/bycountry/SI.html>


  Če vas ni med njimi, se prijavite!

       <http://counter.li.org/>




  8.1.  Skupina uporabnikov Linuxa

  Od marca 1996 dalje deluje v Ljubljani organizirana skupina
  uporabnikov Linuxa v Sloveniji, druątvo LUGOS (Linux Users Group of
  Slovenia). Druątvo ima svojo stran na WWW:

       <http://www.lugos.si/>


  Druątvo ima tudi svoj elektronski spisek, na katerega se prijavite
  tako, da na naslov majordomo@lugos.si poąljete vrstico

       subscribe lugos-list


  v telesu sporočila.


  8.2.  Streľniki FTP

  Vzdrľevan seznam aktivnih arhivov v Sloveniji najdete na straneh
  streľnika LUGOS,

       <http://www.lugos.si/arhiv/>


  Od marca 1997 dalje imamo v Sloveniji svoj Sun SITE, ki je usklajen z
  drugimi streľniki Sun SITE po svetu (Sun SITE na Univerzi Severne
  Karoline, ZDA, je eden glavnih centrov za Linux).

       <ftp://sunsite.fri.uni-lj.si/pub/linux/>


  Na streľniku ARNES se avtomatično zrcalita distribucija Debian in
  programje iz projekta GNU,

       <ftp://ftp.arnes.si/software/unix/linux/debian/>
       <ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/>


  Streľnik z zelo veliko izbiro programja za Linux je tudi na Gimnaziji
  v Murski Soboti,

       <ftp://mercur.s-gms.ms.edus.si/pub/UNIX/linux/>


  ©tudentski informacijski center je s pomočjo Zavoda za odprto druľbo
  uredil streľnik FTP v Narodnem domu v Mariboru:

       <ftp://ftp.kibla.org/pub/Linux/>


  Distribucija Slackware se zrcali tudi na streľniku Fakultete za
  računalniątvo in informatiko Univerze v Ljubljani,

       <ftp://ftp.fri.uni-lj.si/pub/linux/>


  Wowen Goods for Linux se zrcalijo na streľniku Laboratorija za
  robotiko na Fakulteti za elektrotehniko, Univerza v Ljubljani:

       <http://robo.fe.uni-lj.si/woven/>


  Linux Documentation Project ter distribucija Debian se zrcalita na
  streľniku Centra za uporabno matematiko in teorijsko fiziko, Univerza
  v Mariboru:

       <http://www.camtp.uni-mb.si/linux/LDP/>
       <ftp://ftp.camtp.uni-mb.si/pub/linux/debian/>



  8.3.  Usenet

  Linux nima svoje diskusijske skupine, ampak je vsa razprava o sistemih
  Unix zbrana v skupini si.comp.os.unix (kjer pa razprava o Linuxu res
  predstavlja znaten del prometa). Svojo skupino pa ima druątvo LUGOS:
  si.org.lugos.


  8.4.  Zastopniki za Linux

  Agenda d.o.o., Lavričeva 3, Maribor (tel. 062/2297740), je uradni
  zastopnik podjetij Caldera, RedHat in SuSE v Sloveniji.

  CD-ROM z distribucijami Linuxa se da navadno dobiti pri vseh bolje
  zaloľenih trgovcih s tovrstno robo, npr. Infobia (tel.  061/614548)
  ali Mantis (tel. 061/1685473).


  9.  O tem spisu

  Najnovejąa izdaja tega spisa je razen na uradnem mestu Linux
  Documentation Project dostopen tudi pri avtorju ter na domači strani
  Slovenskega druątva uporabnikov Linuxa:

       <http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/Slovenian-HOWTO.html>
       <http://www.lugos.si/delo/slo/HOWTO-sl/Slovenian-HOWTO.html>


  Vse pripombe na ta spis so dobrodoąle na naslov
  <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, sploąna vpraąanja o Linuxu in
  poslovenjenju programov pa sodijo na dopisno listo lugos-slo@lugos.si
  ali v si.comp.os.unix.


  9.1.  Opombe k drugi izdaji

  Druga izdaja je pribliľno dvainpolkrat daljąa od prve, ki je iząla
  konec leta 1996. Izkazalo se je, da bi bil koristen kratek seznam
  stvari, ki jim moramo opraviti, če ľelimo usposobiti naąe znake na
  konzoli ali v okolju X Window System, zato sem ga dodal na začetek.
  Dodan je opis uporabe vektorskih pisav Type 1 in TrueType. Nastavitev
  locale predstavlja standarden način prilagoditve programov, zato je
  temu razdelku namenjena večja pozornost. V celoti so novi opisi
  prilagoditev urejevalnika LyX ter pisarniąkih paketov WordPerfect,
  Star Office in Applixware. Dodan je opis prilagoditve nove izdaje
  urejevalnika Emacs. Razdelek o tiskalnikih je raząirjen z domiselno
  alternativno različico tiskalniąkega filtra; dodatno sta omenjena
  ogonkify in a2ps. Posodobljen je seveda tudi razdelek o Linuxu v
  Sloveniji. In morda ąe kaj, kar sem pozabil.

  Če je prva izdaja predstavljala nekakąne zbrane in urejene zapiske o
  problemih, s katerimi sem se sam srečeval, se zdaj nekoliko bolje
  zavedam tudi potreb drugih. Zato sem v to dodal tudi opis prilagoditev
  programov in programskih paketov, ki jih sam ne uporabljam, npr. Star
  Office, Applixware ali Word Perfect. Opisanih reąitev nisem
  preizkuąal; zaupam pač izkuąnjam izvornih piscev. Te sem povsod tudi
  navedel in lahko stopite v stik z njimi.


  9.2.  Zahvala

  Če bralka ali bralec nista tega ľe sama uganila, je čas, da priznam
  sam: noben strokovnjak za Linux nisem. Nekaj o lokalizaciji Linuxa sem
  se naučil iz spisov ``German HOWTO'' Winnfrieda Truemperja ter
  ``Danish/International HOWTO'' Thomasa Petersena, nekaj o
  internacionalizaciji kar tako iz spisov Michaela Gschwinda. Nadvse
  koristni so bila tudi ``Czech HOWTO'' skupine avtorjev, Polska strona
  ogonkowa, ter Slovenąčina in računalniki Aleąa Koąirja. Prvi spis je
  spisala skupina avtorjev, občasno ga objavijo v cz.comp.linux,
  zrcaljen je pa tudi na nekaj mestih na Čeąkem in Slovaąkem; drugo
  najdete na http://www.agh.edu.pl/ogonki/; stran vzdrľuje Jarosław
  Strzałkowski. ``Slovenąčino in računalnike'' najdete na
  http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/.

  Z namigi in nasveti so mi pomagali ąe (v abecednem vrstnem redu):
  Gorazd Boľič <gorazd.bozic@arnes.si>, Aleą Časar <casar@uni-mb.si>,
  Tomaľ Erjavec <tomaz.erjavec@ijs.si>, Matjaľ Godec <gody@elgo.si>,
  Andraľ Hvalica <Andraz.Hvalica@amis.net>, Andrej Komelj
  <andrej.komelj@guest.arnes.si>, Aleą Koąir <ales.kosir@hermes.si>,
  Metod Koľelj <metod.kozelj@rzs-hm.si>, Renato Lukač <renato@s-
  gms.ms.edus.si>, Roman Maurer <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>, Jaka Mele
  <jack@ro.zrsss.si>, Borut Mrak <borutm@bigfoot.com>, Rok Papeľ
  <rok.papez@kiss.uni-lj.si>, Boris Poľar <boris.pozar@guest.arnes.si>,
  Marko Samastur <marko.samastur@fmf.uni-lj.si>, Robert Susič
  <robert.susic@ijs.si>, Alen ©alamun <alen.salamun@medinet.si>, Matjaľ
  Terpin <matjaz.terpin@comcom.si>, in Leon ®lajpah
  <leon.zlajpah@ijs.si> Vsem hvala. Vsem po nemarnosti izpuąčenim se
  opravičujem; poskusil bom popraviti do naslednje izdaje.


  9.3.  Vpraąanja

  9.3.1.  Se pravi Slovenian ali Slovene?

  Mnenja so deljena. Pisec teh vrstic se je pozanimal pri strokovnjakih
  s tega področja, ki so ga le potrdili v tem, da so mnenja res deljena.
  Slovnično je pravilno eno ali drugo, odločitev za eno ali drugo
  varianto je zaenkrat bolj domena jezikovne estetike. Iz zgodovinskih
  razlogov ta spis uporablja Slovenian, in tako bo do nadaljnjega tudi
  ostalo.


  9.3.2.  Naąi znaki v tem spisu

  Cel spis govori o tem, kako pridemo do naąih znakov, sam jih pa nima.
  Kako to?

  Kovačeva kobila... Sistem SGML-Tools (nekdaj Linuxdoc-SGML), ki je
  uradni standard za dokumentacijo HOWTO, zaenkrat podpira samo Latin 1.
  Cees de Groot, vzdrľevalec paketa SGML-Tools, kot tudi Tim Bynum,
  urednik zbirke HOWTO, se teľave zavedata. Pisec teh vrstic v upanju na
  boljąe čase piąe v Latin-2; preden poąlje material uredniku, pa poreľe
  kljukice nad ąumevci. Za domačo rabo pa lahko malo pogoljufamo in
  paketu sgmltools laľemo, da so osembitni znaki kodirani po Latin 1:
  pri pretvorbi v navadno besedilo je tako ali tako vseeno, pri
  pretvorbi v HTML moramo dodati vrstico <META> z definicijo
  uporabljenega nabora znakov, pri pretvorbi v LaTeX pa morebiti ąe malo
  telovaditi s sed.


  9.4.  Uporaba in raząirjanje

  Copyright (c) 1996,1999 Primoľ Peterlin
  <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. Ta spis lahko raząirjate pod
  pogoji, navedenimi v licenci LDP, dosegljivi na naslovu
  http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. Spisa ni dovoljeno
  raząirjati v spremenjeni obliki brez privolitve avtorja.

  Informacije v tem spisu so podane v veri, da so točne in koristne,
  vendar pa brez kakrąnegakoli jamstva, izrecnega ali impliciranega,
  vključno, a brez omejitve na implicirano jamstvo za primernost za
  trľenje ali uporabo. Uporabljate jih lahko izključno na lastno
  odgovornost. Avtor ne odgovarja za kakrąnekoli ąkodo, posredno ali
  neposredno, nastalo kot posledico uporabe informacij v tem spisu.


  9.5.  Note to English readers

  Copyright (c) 1996,1999 by Primoľ Peterlin
  <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>. This document may be
  distributed under the terms set forth in the LDP license at
  http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. This document may not be
  distributed in modified form without consent of the author.

  The information in this document is provided in belief of being
  accurate and useful, however without any warranty, expressed or
  implied, including, but not limited to, the implied warranties of
  merchantability or fitness for a particular purpose. The entire risk
  of using the information goes with the user. The author can not be
  liable for any possible damage, direct or indirect, arising from the
  use of information provided in this document.