# Polish translation of Grip.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piotr Adamocha <piotr@adamocha.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grip.old\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Adamocha <piotr@adamocha.net>\n"
"Language-Team: Poland\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:60
msgid "Specify the config file to use (in your home dir)"
msgstr "Określ plik konfiguracyjny do użycia (w Twoim katalogu domowym)"

#: src/main.c:61
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIGURACJA"

#: src/main.c:68
msgid "Specify the cdrom device to use"
msgstr "Określ napęd CD do użycia"

#: src/main.c:69 src/main.c:77
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: src/main.c:76
msgid "Specify the generic scsi device to use"
msgstr "Określ standardowe urządzenie scsi do użycia"

#: src/main.c:84
msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode"
msgstr "Uruchom w trybie zminimalizowanym (tylko cd)"

#: src/main.c:92
msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net"
msgstr "Tryb \"lokalny\" -- nie sprawdzaj danych o płycie w internecie"

#: src/main.c:100
msgid "Do not do I/O redirection"
msgstr "Nie używaj przekierowania I/O"

#: src/main.c:108
msgid "Run in verbose (debug) mode"
msgstr "Uruchom w trybie debugowania"

#: src/grip.c:187
msgid "Grip"
msgstr "Grip"

#: src/grip.c:222
#, c-format
msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n"
msgstr "Błąd: Nie można zainicjalizować [%s]\n"

#: src/grip.c:325
msgid ""
"Work is in progress.\n"
"Really shut down?"
msgstr ""
"Program pracuje.\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"

#: src/grip.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to create temporary file."
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Błąd: Nie można stworzyć pliku tymczasowego."

#: src/grip.c:396
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/grip.c:401
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Zawartość"

#: src/grip.c:421
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: src/grip.c:436
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"

#: src/grip.c:505
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to save config file."
msgid "Error: Trying to show homepage failed."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać pliku konfiguracyjnego"

#: src/grip.c:782
msgid "Created by Grip"
msgstr "Stworzone w Grip"

#: src/grip.c:800
msgid ""
"Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n"
"You will need to re-configure Grip.\n"
"Your old config file has been saved with -old appended."
msgstr ""
"Twój plik konfiguracyjny jest za stary - przyjmuję ustawienia domyślne.\n"
"Będziesz musiał skonfigurować ponownie program Grip.\n"
"Twój stary plik konfiguracyjny został zapisany z dołączeniem \"-old\" do nazwy."

#: src/grip.c:868
#, c-format
msgid "server is %s, port %d\n"
msgstr "serwer to %s, port %d\n"

#: src/grip.c:891
msgid "Error: Unable to save config file."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać pliku konfiguracyjnego"

#: src/gripcfg.c:94
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"

#: src/gripcfg.c:102
msgid "CDRom device"
msgstr "Napęd CD"

#: src/gripcfg.c:107
msgid "Don't interrupt playback on exit/startup"
msgstr "Nie przerywaj grania podczas wyjścia/uruchomienia"

#: src/gripcfg.c:111
msgid "Rewind when stopped"
msgstr "Przewiń kiedy zatrzymane"

#: src/gripcfg.c:116
msgid "Startup with first track if not playing"
msgstr "Rozpocznij od pierwszej ścieżki jeśli nie odtwarza"

#: src/gripcfg.c:121
msgid "Auto-play on disc insert"
msgstr "Auto-play podczas włożenia dysku"

#: src/gripcfg.c:126
msgid "Reshuffle before each playback"
msgstr "Przetasuj przed każdym odtwarzaniem"

#: src/gripcfg.c:131
msgid "Work around faulty eject"
msgstr "Obejście błędu wysunięcia"

#: src/gripcfg.c:136
msgid "Poll disc drive for new disc"
msgstr "Sprawdź napęd w poszukiwaniu nowego dysku"

#: src/gripcfg.c:140
msgid "Poll interval (seconds)"
msgstr "Okres sprawdzania (w sekundach)"

#: src/gripcfg.c:148
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: src/gripcfg.c:163
msgid "Ripper:"
msgstr "Riper:"

#: src/gripcfg.c:208
msgid "Ripping executable"
msgstr "Program ripujący"

#: src/gripcfg.c:213
msgid "Rip command-line"
msgstr "Linia komend ripowania"

#: src/gripcfg.c:224
msgid "Disable paranoia"
msgstr "Wyłącz tryb paranoia"

#: src/gripcfg.c:229
msgid "Disable extra paranoia"
msgstr "Wyłącz tryb extra paranoia"

#: src/gripcfg.c:235
msgid "Disable scratch"
msgstr "Wyłącz zarysowanie"

#: src/gripcfg.c:239
msgid "detection"
msgstr "detekcja"

#: src/gripcfg.c:243
msgid "repair"
msgstr "naprawa"

#: src/gripcfg.c:251
msgid "Calculate gain adjustment"
msgstr "Oblicz regulację wzmocnienia"

#: src/gripcfg.c:259
msgid "Rip file format"
msgstr "Format ripowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:264
#, fuzzy
#| msgid "Rip file format"
msgid "Rip file format (Multi-artist)"
msgstr "Format ripowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:268
msgid "Generic SCSI device"
msgstr "Standardowe urządzenie SCSI"

#: src/gripcfg.c:276
msgid "Ripper"
msgstr "Ripper"

#: src/gripcfg.c:285
msgid "Rip 'nice' value"
msgstr "'miła' wartość ripowania"

#: src/gripcfg.c:289
msgid "Max non-encoded .wav's"
msgstr "Maksymalna ilość niezakodowanych plików .wav"

#: src/gripcfg.c:295
msgid "Auto-rip on insert"
msgstr "Auto-ripowanie podczas włożenia"

#: src/gripcfg.c:299
msgid "Beep after rip"
msgstr "Dźwięk po zripowaniu"

#: src/gripcfg.c:309
msgid "Auto-eject after rip"
msgstr "Auto-wysuwanie po zripowaniu"

#: src/gripcfg.c:313
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Przerwa auto-wysunięcia"

#: src/gripcfg.c:321
msgid "Delay before ripping"
msgstr "Przerwa przed ripowaniem"

#: src/gripcfg.c:326
msgid "Delay encoding until disc is ripped"
msgstr "Wstrzymaj kodowanie podczas ripowania dysku"

#: src/gripcfg.c:331
msgid "Stop cdrom drive between tracks"
msgstr "Zatrzymuj napęd cd pomiędzy ścieżkami"

#: src/gripcfg.c:335
msgid "Wav filter command"
msgstr "Komenda filtra Wav"

#: src/gripcfg.c:340
msgid "Disc filter command"
msgstr "Komenda filtra dysku"

#: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96
msgid "Rip"
msgstr "Ripuj"

#: src/gripcfg.c:370
msgid "Encoder:"
msgstr "Program kodujący:"

#: src/gripcfg.c:405
msgid "Encoder executable"
msgstr "Plik programu kodującego:"

#: src/gripcfg.c:410
msgid "Encoder command-line"
msgstr "Linia komend prog. kodującego"

#: src/gripcfg.c:416
#, fuzzy
msgid "Encoder file extension"
msgstr "Rozszerzenie kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:421
#, fuzzy
msgid "Encoder file format"
msgstr "Format kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:427
#, fuzzy
msgid "Encode file format (Multi-artist)"
msgstr "Format kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:435
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:445
msgid "Delete .wav after encoding"
msgstr "Usuń .wav po kodowaniu"

#: src/gripcfg.c:450
msgid "Insert info into SQL database"
msgstr "Wstaw informację do bazy SQL"

#: src/gripcfg.c:454
msgid "Create .m3u files"
msgstr "Twórz pliki .m3u"

#: src/gripcfg.c:459
msgid "Use relative paths in .m3u files"
msgstr "Używaj relatywnych ścieżek w plikach .m3u"

#: src/gripcfg.c:463
msgid "M3U file format"
msgstr "Format pliku M3U"

#: src/gripcfg.c:468
msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)"
msgstr "Próbkowanie kodowania (kbitów/sek)"

#: src/gripcfg.c:472
msgid "Number of CPUs to use"
msgstr "Ilość CPU do użycia"

#: src/gripcfg.c:476
#, fuzzy
msgid "Encoder 'nice' value"
msgstr "'miła' wartość kodowania"

#: src/gripcfg.c:480
#, fuzzy
msgid "Encoder filter command"
msgstr "Komenda filtra kodowania"

#: src/gripcfg.c:485
#, fuzzy
msgid "Execute command after encode"
msgstr "Usuń .wav po kodowaniu"

#: src/gripcfg.c:500
msgid "Encode"
msgstr "Zakoduj"

#: src/gripcfg.c:509
msgid "Add ID3 tags to encoded files"
msgstr "Dodaj tagi ID3 do zakodowanych plików"

#: src/gripcfg.c:515
msgid "Add ID3v2 tags to encoded files"
msgstr "Dodaj tagi ID3v2 do zakodowanych plików"

#: src/gripcfg.c:521
msgid "Only tag files ending in '.mp3'"
msgstr "Taguj tylko pliki z rozszerzeniem .mp3"

#: src/gripcfg.c:525
msgid "ID3 comment field"
msgstr "Pole komentarza ID3"

#: src/gripcfg.c:530
msgid "ID3v1 Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków ID3v1"

#: src/gripcfg.c:536
msgid "ID3v2 Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków ID3v2"

#: src/gripcfg.c:544
msgid "ID3"
msgstr "ID3"

#: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580
msgid "DB server"
msgstr "Serwer bazy danych"

#: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584
msgid "CGI path"
msgstr "Ścieżka CGI"

#: src/gripcfg.c:571
msgid "Primary Server"
msgstr "Główny serwer"

#: src/gripcfg.c:591
msgid "Secondary Server"
msgstr "Serwer pomocniczy"

#: src/gripcfg.c:601
msgid "DB Submit email"
msgstr "Email wysyłany do bazy danych"

#: src/gripcfg.c:606
msgid "DB Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków bazy danych"

#: src/gripcfg.c:611
msgid "Use freedb extensions"
msgstr "Używaj rozszerzeń freedb"

#: src/gripcfg.c:616
msgid "Perform disc lookups automatically"
msgstr "Automatycznie wykonuj sprawdzanie dysku"

#: src/gripcfg.c:624
msgid "DiscDB"
msgstr "Baza danych płyt"

#: src/gripcfg.c:633
msgid "Use proxy server"
msgstr "Użyj serwera proxy"

#: src/gripcfg.c:640
msgid "Get server from 'http_proxy' env. var"
msgstr "Użyj serwera ze zmiennej środ. 'http_proxy'"

#: src/gripcfg.c:644
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/gripcfg.c:648
msgid "Proxy port"
msgstr "Port proxy"

#: src/gripcfg.c:652
msgid "Proxy username"
msgstr "Nazwa użytkownika dla proxy"

#: src/gripcfg.c:658
msgid "Proxy password"
msgstr "Hasło dla proxy"

#: src/gripcfg.c:666
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/gripcfg.c:675
msgid "Email address"
msgstr "Adres email"

#: src/gripcfg.c:679
msgid "CD update program"
msgstr "Program uaktalniania CD"

#: src/gripcfg.c:684
msgid "Do not lowercase filenames"
msgstr "Nie zmieniaj nazw plików na małe litery"

#: src/gripcfg.c:689
msgid "Allow high bits in filenames"
msgstr "Dopuść wysokie bity w nazwach plików"

#: src/gripcfg.c:694
msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:699
msgid "Do not change spaces to underscores"
msgstr "Nie zmianiaj spacji do podkreśleń"

#: src/gripcfg.c:704
msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:709
msgid ""
"Characters to not strip\n"
"in filenames"
msgstr ""
"Znaki do usunięcia\n"
"w plikach"

#: src/gripcfg.c:714
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"

#: src/gripcfg.c:721
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: src/gripcfg.c:827
msgid "Error: Unable to save ripper config."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji rippera."

#: src/gripcfg.c:901
msgid "Error: Unable to save encoder config."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji enkodera."

#: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604
#, c-format
msgid "Drive status is %d\n"
msgstr "Status napędu: %d\n"

#: src/cddev.c:176
msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n"
msgstr "Napęd nie obsługuje sprawdzania statusu (przyjmij CDS_NO_INFO)\n"

#: src/cddev.c:179
msgid "No disc\n"
msgstr "Brak dysku\n"

#: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337
msgid "Error: Failed to read disc contents\n"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać zawartości dysku\n"

#: src/cddev.c:607
msgid "Drive doesn't support drive status check\n"
msgstr "Napęd nie obsługuje sprawdzania stanu\n"

#: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632
#, c-format
msgid "Unlock failed: %d"
msgstr "Odblokowanie nie udało się: %d"

#: src/cddev.c:636
msgid "CDIOCEJECT"
msgstr "CDIOCEJECT"

#: src/cdplay.c:90
msgid "Cannot do lookup while ripping."
msgstr "Nie można wykonać sprawdzenia podczas ripowania"

#: src/cdplay.c:127
msgid "Unknown Disc"
msgstr "Nieznany dysk"

#: src/cdplay.c:131
#, c-format
msgid "Track %02d"
msgstr "Ścieżka %02d"

#: src/cdplay.c:234
msgid "Done\n"
msgstr "Wykonano\n"

#: src/cdplay.c:237
msgid "Error saving disc data\n"
msgstr "Błąd podczas zapisywania danych dysku\n"

#: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365
msgid "Length"
msgstr "Długość"

#: src/cdplay.c:309
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"

#: src/cdplay.c:326
msgid "Select previous CDDB entry."
msgstr ""

#: src/cdplay.c:334
msgid "Select next CDDB entry."
msgstr ""

#: src/cdplay.c:354
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"

#: src/cdplay.c:441
msgid "DoNextDiscDBEntry.\n"
msgstr ""

#: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471
msgid "No disc data. Returning.\n"
msgstr ""

#: src/cdplay.c:449
msgid "Already at last index. Returning.\n"
msgstr ""

#: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485
#, fuzzy
#| msgid "Done\n"
msgid "Done.\n"
msgstr "Wykonano\n"

#: src/cdplay.c:468
msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n"
msgstr ""

#: src/cdplay.c:476
msgid "Already at first index. Returning.\n"
msgstr ""

#: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398
msgid "Error saving disc data."
msgstr "Błąd podczas zapisywania danych dysku"

#: src/cdplay.c:783
msgid "Rotate play mode"
msgstr "Obróć tryb odtwarzania"

#: src/cdplay.c:803
msgid "Toggle loop play"
msgstr "Zmień pętle odtwarzania"

#: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231
msgid "Rip status"
msgstr "Status ripowania"

#: src/cdplay.c:948
msgid "Play track / Pause play"
msgstr "Odtwarzaj / Pauzuj ścieżkę"

#: src/cdplay.c:959
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"

#: src/cdplay.c:970
msgid "FastForward"
msgstr "Przewin do przodu"

#: src/cdplay.c:980
msgid "Go to previous track"
msgstr "Do poprzedniej ścieżki"

#: src/cdplay.c:989
msgid "Go to next track"
msgstr "Do następnej ścieżki"

#: src/cdplay.c:998
msgid "Toggle play mode options"
msgstr "Zmień tryb odtwarzania"

#: src/cdplay.c:1008
msgid "Next Disc"
msgstr "Następny dysk"

#: src/cdplay.c:1022
msgid "Stop play"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"

#: src/cdplay.c:1032
msgid "Eject disc"
msgstr "Wysuń dysk"

#: src/cdplay.c:1041
msgid "Scan Disc Contents"
msgstr "Skanuj zawartość dysku"

#: src/cdplay.c:1049
msgid "Toggle Volume Control"
msgstr "Zmień sterowanie głośnością"

#: src/cdplay.c:1058
msgid "Toggle disc editor"
msgstr "Zmień edytor dysku"

#: src/cdplay.c:1068
msgid "Initiate/abort DiscDB lookup"
msgstr "Rozpocznij/przerwij sprawdzanie bazy danych dysków"

#: src/cdplay.c:1078
msgid "Toggle track display"
msgstr "Zmień wyświetlanie ścieżki"

#: src/cdplay.c:1085
msgid "Exit Grip"
msgstr "Opuść Grip"

#: src/cdplay.c:1252
msgid "Cannot fast forward while ripping."
msgstr "Nie można szybko przewijać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1283
msgid "Cannot rewind while ripping."
msgstr "Nie można przewijać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1314
msgid "Cannot switch discs while ripping."
msgstr "Nie można zmieniać dyskow podczas ripowania"

#: src/cdplay.c:1334
msgid "Cannot eject while ripping."
msgstr "Nie można wysunąć podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1344
msgid "Have disc -- ejecting\n"
msgstr "Mam dysk -- wysuwanie\n"

#: src/cdplay.c:1411
msgid "Cannot play while ripping."
msgstr "Nie można odtwarzać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510
msgid "Cannot switch tracks while ripping."
msgstr "Nie można zmieniać ścieżek podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1601
msgid "Checking for a new disc\n"
msgstr "Sprawdź w poszukiwaniu nowego dysku\n"

#: src/cdplay.c:1606
msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n"
msgstr "CDStat znalazł dysk, trwa sprawdzanie ścieżek\n"

#: src/cdplay.c:1609
msgid "We have a valid disc!\n"
msgstr "Mamy prawidłowy dysk!\n"

#: src/cdplay.c:1636
msgid "No non-zero length tracks\n"
msgstr "Brak niezerowych długości ścieżek\n"

#: src/cdplay.c:1645
msgid "CDStat said no disc\n"
msgstr "CDStat zwrócił komunikat o braku dysku\n"

#: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816
#, c-format
msgid "Current sector: %6d"
msgstr "Aktualny sektor: %6d"

#: src/cdplay.c:1917
msgid "No Disc"
msgstr "Brak dysku"

#: src/cdplay.c:1968
msgid ""
"This disc has been found on your secondary server,\n"
"but not on your primary server.\n"
"\n"
"Do you wish to submit this disc information?"
msgstr ""
"Dysk został znaleziony na pomocniczym serwerze,\n"
"ale nie na głównym serwerze.\n"
"\n"
"Czy chcesz wysłać informacje o dysku?"

#: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005
msgid "Error: Unable to create temporary file."
msgstr "Błąd: Nie można stworzyć pliku tymczasowego."

#: src/cdplay.c:2023
msgid "Error: Unable to write disc data."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać danych."

#: src/cdplay.c:2032
#, c-format
msgid "Mailing entry to %s\n"
msgstr "Wysyłam wiadomość do %s\n"

#: src/cdplay.c:2037
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to save encoder config."
msgid "Error: Unable to execute mail command."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji enkodera."

#: src/dialog.c:39
msgid "Warning"
msgstr ""

#: src/dialog.c:43
msgid "Information"
msgstr ""

#: src/dialog.c:64
msgid "Question"
msgstr ""

#: src/dialog.c:83
msgid "System Message"
msgstr "Wiadomość systemowa"

#: src/discdb.c:209
#, c-format
msgid "URI is %s\n"
msgstr "URI to %s\n"

#: src/discdb.c:290
#, c-format
msgid "Query is [%s]\n"
msgstr "Kwerenda ma postać [%s]\n"

#: src/discdb.c:792
#, c-format
msgid "Stat error %d on %s\n"
msgstr "Błąd %d w %s\n"

#: src/discdb.c:796
#, c-format
msgid "Creating directory %s\n"
msgstr "Tworzę katalog %s\n"

#: src/discdb.c:801
#, c-format
msgid "Error: %s exists, but is a file\n"
msgstr "Błąd: %s istnieje, ale jest plikiem\n"

#: src/discdb.c:808
#, c-format
msgid "Error: Unable to open %s for writing\n"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s do zapisu\n"

#: src/discedit.c:61
msgid "Disc title"
msgstr "Tytuł dysku"

#: src/discedit.c:62
msgid "Disc artist"
msgstr "Wykonawca"

#: src/discedit.c:63
msgid "ID3 genre:"
msgstr "Gatunek ID3:"

#: src/discedit.c:64
msgid "Disc year"
msgstr "Rok płyty"

#: src/discedit.c:65
msgid "Track name"
msgstr "Nazwa ścieżki"

#: src/discedit.c:66
msgid "Track artist"
msgstr "Wykonawca ścieżki"

#: src/discedit.c:92
msgid "W"
msgstr "W"

#: src/discedit.c:221
msgid "Split:"
msgstr "Podziel:"

#: src/discedit.c:225
msgid "Title/Artist"
msgstr "Tytuł/Wykonawca"

#: src/discedit.c:232
msgid "Artist/Title"
msgstr "Wykonawca/Tytuł"

#: src/discedit.c:240
msgid "Split chars"
msgstr "Podziel znaki"

#: src/discedit.c:262
msgid "Multi-artist"
msgstr "Wielu wykonawców"

#: src/discedit.c:273
msgid "Save disc info"
msgstr "Zapisz informacje o dysku"

#: src/discedit.c:282
msgid "Submit disc info"
msgstr "Wyślij informacje o dysku"

#: src/discedit.c:401
msgid "No disc present."
msgstr "Brak dysku."

#: src/discedit.c:555
msgid "Cannot submit. No disc is present."
msgstr "Nie można wysłać. Brak dysku."

#: src/discedit.c:570
msgid "You must enter a disc title."
msgstr "Musisz wpisać tytuł płyty."

#: src/discedit.c:577
msgid "You must enter a disc artist."
msgstr "Musisz wpisać wykonawcę płyty."

#: src/discedit.c:586
msgid ""
"You are about to submit this disc information\n"
"to a commercial CDDB server, which will then\n"
"own the data that you submit. These servers make\n"
"a profit out of your effort. We suggest that you\n"
"support free servers instead.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Za chwilę wyślesz informacje o płycie\n"
"do komercyjnego serwera CDDB, który przejmie\n"
"dane przez Ciebie wysłane. Takie serwery\n"
"zarabiają na Twojej pracy. Sugerujemy korzystanie\n"
"z darmowych serwerów.\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: src/discedit.c:594
msgid ""
"You are about to submit this\n"
"disc information via email.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Za chwilę wyślesz informacje o dysku\n"
"przez e-mail.\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: src/discedit.c:612
msgid "Genre selection"
msgstr "Wybór gatunku"

#: src/discedit.c:616
msgid ""
"Submission requires a genre other than 'unknown'\n"
"Please select a DiscDB genre below"
msgstr ""
"Wysłanie wymaga gatunku różnego od 'nieznany'\n"
"Poniżej wybierz gatunek DiscDB"

#: src/discedit.c:626
msgid "DiscDB genre"
msgstr "Gatunek DiscDB"

#: src/discedit.c:646
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: src/discedit.c:657
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/id3.c:335
msgid "unknown ID3 field\n"
msgstr "nieznane pole ID3\n"

#: src/launch.c:121
#, c-format
msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n"
msgstr "Błąd: nie można przetłumaczyć nazwy pliku. Nie ma takiego użytkownika jak %s\n"

#: src/launch.c:315
msgid "Exec failed\n"
msgstr "Wykonanie nie powiodło się\n"

#: src/parsecfg.c:59
msgid "Error: Bad entry type\n"
msgstr "Błąd: Zły rodzaj wpisu\n"

#: src/parsecfg.c:82
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid config file\n"
msgid "Error: Reading config file\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowy plik konfiguracyjny\n"

#: src/parsecfg.c:88
msgid "Error: Invalid config file\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowy plik konfiguracyjny\n"

#: src/rip.c:105
msgid "Rip+Encode"
msgstr "Ripuj i enkoduj"

#: src/rip.c:107
msgid "Rip and encode selected tracks"
msgstr "Ripuj i enkoduj wybrane ścieżki"

#: src/rip.c:113
msgid "Rip Only"
msgstr "Tylko ripuj"

#: src/rip.c:115
msgid "Rip but do not encode selected tracks"
msgstr "Ripuj, ale nie enkoduj wybranych ścieżek"

#: src/rip.c:121
msgid "Abort Rip and Encode"
msgstr "Przerwij ripowanie i enk."

#: src/rip.c:123
msgid "Kill all active rip and encode processes"
msgstr "Zabij wszystkie aktywne procesy ripowania i enkodowania"

#: src/rip.c:131
msgid "Abort Ripping Only"
msgstr "Przerwij ripowanie"

#: src/rip.c:133
msgid "Kill rip process"
msgstr "Zabij proces ripowania"

#: src/rip.c:139
msgid "DDJ Scan"
msgstr "Skan DDJ"

#: src/rip.c:141
msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database"
msgstr "Wstaw informacje o dysku do bazy danych DigitalDJ"

#: src/rip.c:156
msgid "Rip partial track"
msgstr "Ripuj częściową ścieżkę"

#: src/rip.c:167 src/tray.c:176
msgid "Play"
msgstr "Graj"

#: src/rip.c:174
msgid "Current sector:      0"
msgstr "Aktualny sektor:      0"

#: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980
#: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140
msgid "Rip: Idle"
msgstr "Rip: Bezczynny"

#: src/rip.c:210
msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)"
msgstr "Enk: Śżk 99 (99.9x)"

#: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125
msgid "Enc: Idle"
msgstr "Enk: Bezczynny"

#: src/rip.c:265
msgid "Overall indicators:"
msgstr "Całkowite wskaźniki:"

#: src/rip.c:328
msgid "Start sector"
msgstr "Sektor początkowy"

#: src/rip.c:333
msgid "End sector"
msgstr "Sektor końcowy"

#: src/rip.c:600
msgid "Error: can't open m3u file."
msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku m3u."

#: src/rip.c:693
msgid "In KillRip\n"
msgstr "Podczas zabijania procesu ripowania\n"

#: src/rip.c:720
#, c-format
msgid "Now total enc size is: %d\n"
msgstr "Aktualnie całkowity rozmiar enkodowania wynosi: %d\n"

#: src/rip.c:886
#, c-format
msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)"
msgstr "Ripowanie: Śżk %d (%3.1fx)"

#: src/rip.c:919
#, c-format
msgid "Rip: %6.2f%%"
msgstr "Ripowanie: %6.2f%%"

#: src/rip.c:967
#, c-format
msgid "Rip partial %d  num wavs %d\n"
msgstr "Ripuj częśćiowo %d liczbę wav'ów %d\n"

#: src/rip.c:970
#, c-format
msgid "Next track is %d, total is %d\n"
msgstr "Następna ścieżka to %d, w sumie %d\n"

#: src/rip.c:976
msgid "Check if we need to rip another track\n"
msgstr "Sprawdź czy potrzeba ripować inną ścieżkę\n"

#: src/rip.c:1024
#, c-format
msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)"
msgstr "Enk: Śżk %d (%3.1fx)"

#: src/rip.c:1042
#, c-format
msgid "Enc: %6.2f%%"
msgstr "Enk: %6.2f%%"

#: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307
msgid "NoArtist"
msgstr "Brak wykonawcy"

#: src/rip.c:1272
msgid "NoTitle"
msgstr "Brak tytułu"

#: src/rip.c:1369
msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD."
msgstr "Nie wykryto płyty w napędzie. Jeżeli jednak płyta jest w napędzie sprawdź ustawienia napędu CD w Konfiguracji->CD"

#: src/rip.c:1384
msgid ""
"Invalid rip executable.\n"
"Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable."
msgstr ""
"Nieprawidłowy program ripujący.\n"
"Sprawdź konfigurację ripowania i upewnij się, że podałeś pełną ścieżkę do programu ripującego."

#: src/rip.c:1395
msgid ""
"Invalid encoder executable.\n"
"Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable."
msgstr ""
"Nieprawidłowy program enkodujący.\n"
"Sprawdź konfigurację enkodowania i upewnij się, że podałeś pełną ścieżkę do programu enkodującego."

#: src/rip.c:1431
msgid ""
"No tracks selected.\n"
"Rip whole CD?\n"
msgstr ""
"Nie wybrano ścieżek.\n"
"Zripować całą płytę CD?\n"

#: src/rip.c:1457
msgid "Ripping whole CD\n"
msgstr "Ripowanie całej płyty CD\n"

#: src/rip.c:1499
msgid "In RipNextTrack\n"
msgstr "W następnej ścieżce ripowania\n"

#: src/rip.c:1507
#, c-format
msgid "First checked track is %d\n"
msgstr "Pierwsza sprawdzona ścieżka to %d\n"

#: src/rip.c:1517
msgid "Ripping away!\n"
msgstr "Rozpoczęto ripowanie!\n"

#: src/rip.c:1567
msgid "No write access to write wav file"
msgstr "Brak prawa zapisu do zapisywanego pliku wav"

#: src/rip.c:1583
#, c-format
msgid "Rip: Trk %d (0.0x)"
msgstr "Rip: Śżk %d (0.0x)"

#: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862
msgid "Out of space in output directory"
msgstr "Brak miejsca w katalogu wyjściowym"

#: src/rip.c:1686
msgid "Calling CDPRip\n"
msgstr "Wzywam CDPRip\n"

#: src/rip.c:1767
#, c-format
msgid "Added track %d to %s list\n"
msgstr "Dodano ścieżkę %d do listy %s\n"

#: src/rip.c:1795
msgid "No free cpus\n"
msgstr "Brak wolnych procesorów\n"

#: src/rip.c:1811
#, c-format
msgid "Enc track %d\n"
msgstr "Enk ścieżkę %d\n"

#: src/rip.c:1837
msgid "No write access to write encoded file."
msgstr "Brak prawa zapisu do zapisu zenkodowanego pliku."

#: src/rip.c:1851
#, c-format
msgid "Enc: Trk %d (0.0x)"
msgstr "Enk: Śżk %d (0.0x)"

#: src/rip.c:1918
msgid "In CalculateAll\n"
msgstr "W całkowitym przeliczeniu\n"

#: src/rip.c:1924
msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n"
msgstr "Teraz nie ripujemy, więc zzerujmy wartości enkodowania\n"

#: src/rip.c:1940
#, c-format
msgid "Total rip size is: %d\n"
msgstr "Całkowity rozmiar ripowania: %d\n"

#: src/rip.c:1941
#, c-format
msgid "Total enc size is: %d\n"
msgstr "Całkowity rozmiar enkodowania: %d\n"

#: src/tray.c:59
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Brak wykonawcy"

#: src/tray.c:60
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Brak tytułu"

#: src/tray.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"%02d:%02d of %02d:%02d"
msgstr ""

#: src/tray.c:89
#, c-format
msgid "Ripping  Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
msgstr ""

#: src/tray.c:90
#, c-format
msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
msgstr ""

#: src/tray.c:91
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""

#: src/tray.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"Idle"
msgstr ""

#: src/tray.c:181
msgid "Pause"
msgstr ""

#: src/tray.c:186
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"

#: src/tray.c:194
msgid "Previous"
msgstr ""

#: src/tray.c:199
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Następny dysk"

#: src/tray.c:207
#, fuzzy
msgid "Rip and Encode"
msgstr "Przerwij ripowanie i enk."

#: src/tray.c:214
msgid "Quit"
msgstr ""

#~ msgid "Specify the geometry of the main window"
#~ msgstr "Określ wymiary głównego okna"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "WYMIARY"

#~ msgid "Grip started successfully\n"
#~ msgstr "Uruchomienie Grip'a zakończyło się sukcesem\n"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Główny"

#~ msgid "Playing CDs"
#~ msgstr "Odgrywanie płyt CD"

#~ msgid "Ripping CDs"
#~ msgstr "Ripowanie płyt CD"

#~ msgid "Configuring Grip"
#~ msgstr "Konfiguracja Grip'a"

#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"

#~ msgid "Getting More Help"
#~ msgstr "Więcej pomocy"

#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędów"

#~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n"
#~ msgstr "Zapytanie %s (przez %s) dla dysku %02x.\n"

#~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n"
#~ msgstr "Zapytanie %s dla dysku %02x.\n"

#~ msgid ""
#~ "Match for \"%s / %s\"\n"
#~ "Downloading data...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowano dla \"%s %s\"\n"
#~ "Pobieram dane...\n"

#~ msgid "No match\n"
#~ msgstr "Nie dopasowano\n"

#~ msgid "Eject disc\n"
#~ msgstr "Wysuń dysk\n"

#~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n"
#~ msgstr "Wstawiam ścieżkę nr %d do bazy danych DDJ\n"

#~ msgid "Rip finished\n"
#~ msgstr "Ripowanie zakończono\n"

#~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n"
#~ msgstr "Ukończono enkodowanie na procesorze %d\n"

#~ msgid "Deleting [%s]\n"
#~ msgstr "Usuwanie [%s]\n"

#~ msgid "Ripping is finished\n"
#~ msgstr "Ripowanie zakończono\n"

#~ msgid "Ripping track %d to %s\n"
#~ msgstr "Ripowanie ścieżki %d do %s\n"

#~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n"
#~ msgstr "Plik %s został wcześniej zripowany. Pomijam go...\n"

#~ msgid "%i: Encoding to %s\n"
#~ msgstr "%i: Enkodowanie do %s\n"

#~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version."
#~ msgstr "To jest wersja rozwojona narzędzia Grip. Jeżeli zauważyłeś problemyspróbuj użyć ostatniej stabilnej wersji"
