# Polish translation for dfarc
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008 GOKUSSJ6
# This file is distributed under the same license as the dfarc package.
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dfarc 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-28 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"

#: ../src/BZip.cpp:300
#, c-format
msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression."
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku '%s' dla dekompresji bzip."

#: ../src/BZip.cpp:315
msgid "Error: Invalid .dmod file selected!"
msgstr "Błąd: Wybrano niepoprawny plik .dmod!"

#: ../src/BZip.cpp:325
#, c-format
msgid "Error: Could not write to '%s'."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać do '%s'."

#: ../src/BZip.cpp:357
msgid "Invalid .dmod file specified."
msgstr "Wybrano niepoprawny plik .dmod."

#: ../src/BZip.cpp:361
msgid "Critical program function error: opened for write."
msgstr "Krytyczny błąd funkcji programu: otwarty do zapisu."

#: ../src/BZip.cpp:365
msgid "Could not read .dmod file."
msgstr "Nie można wczytać pliku .dmod"

#: ../src/BZip.cpp:369
msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again."
msgstr "Niepełny plik .dmod. Proszę ją ścągnąć jeszcze raz."

#: ../src/BZip.cpp:373
msgid "The .dmod file is corrupted.  Please download it again."
msgstr "Plik .dmod jest uszkodzony. Proszę ją ściągnąć jeszcze raz."

#: ../src/BZip.cpp:377
msgid "The file is not a valid .dmod file."
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .dmod."

#: ../src/BZip.cpp:381
msgid "Out of memory error."
msgstr "Błąd: Brak pamięci."

#: ../src/BZip.cpp:385
msgid "An unhandled error occured."
msgstr "Pojawił się nieobsługiwany błąd."

#: ../src/Config.cpp:216
msgid "Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running this program again."
msgstr "Błąd: nie znaleziono dinksmallwood.ini. Proszę uruchomić gł. grę i spróbój uruchomić ten program jeszcze raz."

#: ../src/Config.cpp:224
msgid "Error opening dinksmallwood.ini"
msgstr "Błąd otwierania dinksmallwood.ini"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"DFArc version %s\n"
"Copyright (C) 2004  Andrew Reading (merlin)\n"
"Copyright (C) 2005, 2006  Dan Walma (redink1)\n"
"Copyright (C) 2008, 2009, 2010  Sylvain Beucler (Beuc)\n"
"Build Date: %s\n"
"Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) and wxWidgets (http://www.wxwidgets.org)"
msgstr ""
"Wersja DFArc %s\n"
"Copyright (C) 2004  Andrew Reading (merlin)\n"
"Copyright (C) 2005, 2006  Dan Walma (redink1)\n"
"Copyright (C) 2008, 2009, 2010  Sylvain Beucler (Beuc)\n"
"Data kompilacji: %s\n"
"Stworzone dzięki bzip2 (http://www.bzip.org) i wxWidgets (http://www.wxwidgets.org)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:175
msgid "About DFArc v3"
msgstr "O DFArc v3"

#. Default logo (currently all black with a question mark)
#. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "<
#. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main
#. window and it doesn't word-wrap.
#: ../src/DFArcFrame.cpp:246
msgid "< Pick a D-Mod"
msgstr "< Wybierz D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:312
msgid "No translations"
msgstr "Brak tłumaczeń"

#. Not displaying the default language explicitely, because it
#. makes the user think that a translation is always available.
#. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0);
#: ../src/DFArcFrame.cpp:319 ../src/Options.cpp:120
msgid "Don't translate"
msgstr "Nie tłumacz"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:338
msgid "D-Mod files (*.dmod)"
msgstr "Pliki D-Mod (*.dmod)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:339
msgid "Select a .dmod file"
msgstr "Wybierz plik .dmod"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:534
#, c-format
msgid "The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the computer how to manage a language). You need to install it - check your system documentation."
msgstr "Lokalizacja '%s' nie jest zainstalowana na twoim komputerze (lokalizacja określa komputerowi, jak zarządzać językiem). Musisz ją zainstalować - sprawdź w dokumentacji systemu."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:537 ../src/DFArcFrame.cpp:615
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d."
msgstr "Dink Smallwood nie powiódł się! Kod błędu %d."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:579 ../src/DFArcFrame.cpp:584
#: ../src/DFArcFrame.cpp:645 ../src/DFArcFrame.cpp:647
#: ../src/DFArcFrame.cpp:690 ../src/DFArcFrame.cpp:699
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:581
#, c-format
msgid "Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the Dink program name in the Options menu."
msgstr "Nie znaleziono Dink Smallwood ('%s') w twoim komputerze. Proszę skonfigurować imię programu Dink w menu Opcji."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:612
msgid "Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Dinkedit zapisuje wszystkie zmiany automatycznie. Zmiana mapy może zrujnować grę. Czy aby na pewno chcesz kontynuować?"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:642
#, c-format
msgid "The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the editor program name in the Options menu."
msgstr "Nie znaleziono edytora ('%s') w twoim komputerze. Proszę skonfigurować nazwę programu do edytowania w menu Opcji."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:647
msgid "Error while running the editor"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora."

#. FreeDesktop
#. Gnome
#. KDE
#. Xfce
#: ../src/DFArcFrame.cpp:688
msgid "Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and 'thunar')"
msgstr "Nie znaleziono menadżera pliku (spróbowano  'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' i 'thunar')"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:696
#, c-format
msgid "Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window."
msgstr "Nie można włączyć '%s', proszę sprawdzić swoje konfiguracje w menu Opcji."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:706
msgid ""
"Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n"
"\n"
"You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or Dink-Modules (D-Mods) which contain new adventures.\n"
"\n"
"After completing the main game, give some D-Mods a try.\n"
"There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods."
msgstr ""
"Witamy w DFArc, podstawowego Dink Smallwood!\n"
"\n"
"Możesz zagrać w oryginalną grę (Dink Smallwood) lub w  Dink-Modules (D-Mods) które zawierają nowe przygody.\n"
"\n"
"Po ukończeniu gł. gry, spróbuj zagrać w D-Mody.Jest ich setki, wystarczy wybrać Plik-Ściągnij D-Mod."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:713
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"

#. If there's no directory, let's not override
#: ../src/DFArcFrame.cpp:856
msgid "Cannot use the overriden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission problem?)"
msgstr "Nie można użyć nadpisanego katalogu Dink Smallwood - będzie zignorowane. (problem uprawnienia?)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:858 ../src/DFArcFrame.cpp:866
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfigurowania"

#. If there's no directory, let's not override
#: ../src/DFArcFrame.cpp:865
msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it."
msgstr "Katalog Dink Smallwood którego wybrałeś nie istnieje - ignoruję."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:880
msgid "You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the main game."
msgstr "Musisz wybrać opcję usuwania z menu start by usunąć gł. grę."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:881
msgid "Uninstall - Error"
msgstr "Usuwanie - Błąd"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:886
msgid "Do you want to remove all save game files?"
msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie zapisane gry?"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:887
msgid "Uninstall - Save Game Files"
msgstr "Usuwanie - Zapisane gry"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:909
msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed."
msgstr "Nie można usunąć katalog D-Mod. Wszystkie pozostałe pliki były usunięte."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:915
msgid "D-Mod successfully uninstalled"
msgstr "Usuwanie D-Mod ukończony z powodzeniem"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:916
msgid "Uninstall - Success"
msgstr "Usuwanie - Sukces"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:56
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowuję"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:57
msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file."
msgstr "Archiwum D-Mod jest zdekompresowany w pliku tymczasowym."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"No Description Available.\n"
"\n"
"The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'."
msgstr ""
"Nie ma opisu.\n"
"\n"
"D-Mod będzie zainstalowany w podkatalogu '%s'."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:94
msgid "DFArc - Install D-Mod - "
msgstr "DFArc - Instaluj D-Mod -"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:143
msgid "DFArc - Installing"
msgstr "DFArc - Instaluję"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:157
msgid "The D-Mod you selected"
msgstr "Wybrany D-Mod"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:159
msgid " was successfully installed."
msgstr "skończył instalacje z powodzeniem."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:160 ../src/Package.cpp:167
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:169
msgid "An error occured while extracting the .dmod file."
msgstr "Pojawił się błąd podczas wypakowania pliku .dmod"

#: ../src/Options.cpp:115
msgid "System language"
msgstr "Język systemu"

#: ../src/Options.cpp:138
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#: ../src/Options.cpp:177
msgid "Choose the Dink Smallwood install directory"
msgstr "Wybierz "

#: ../src/Options.cpp:185
msgid "Choose a folder containing D-Mods"
msgstr "Wybierz folder zawierające D-Mod'y"

#: ../src/Package.cpp:123
msgid "You must provide an identifier filename."
msgstr "Musisz podać identyfikator pliku."

#: ../src/Package.cpp:139
msgid "Packaging"
msgstr "Pakuję"

#: ../src/Package.cpp:139
msgid "The D-Mod is being packaged."
msgstr "D-Mod jest opakowany."

#. Success dialog
#: ../src/Package.cpp:165
#, c-format
msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)."
msgstr "%s został pomyślnie spakowane (stosunek kompresji %2.1f : 1)."

#: ../src/Package.cpp:172
msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file."
msgstr "Pakowanie anulowane - usuwam część pliku .dmod."

#: ../src/Package.cpp:173
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"

#: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73
#, c-format
msgid "Could not remove %s"
msgstr "Nie można usunąć %s"

#: ../src/Tar.cpp:91
msgid "Listing files..."
msgstr "Lista plików..."

#: ../src/Tar.cpp:125
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicjowanie..."

#: ../src/Tar.cpp:129
#, c-format
msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression."
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku tar '%s' dla kompresji bzip."

#: ../src/Tar.cpp:130
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: ../src/Tar.cpp:151
msgid "Error: Could not initialize compression method!  Will not generate a correct .dmod file.  Quitting."
msgstr "Błąd: Nie można zainicjonować metod kompresji! Nie będą generowane prawidłowe pliki .dmod. Odrzucam."

#: ../src/Tar.cpp:184
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot archive file."
msgstr "Błąd: Nie odnaleziono pliku '%s'! Nie można zarchiwizować pliku."

#. Close the output file.
#: ../src/Tar.cpp:234
msgid "Closing..."
msgstr "Zamykanie..."

#: ../src/Tar.cpp:354
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot read data."
msgstr "Błąd: Nie odnaleziono pliku '%s'!  Nie można odczytać danych."

#. Nope.  Exit.
#: ../src/Tar.cpp:391
msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum!  Cannot read file."
msgstr "Błąd: Ten plik D-mod ma nieprawidłową sumę kontrolną! Nie można odczytać."

#: ../src/Tar.cpp:476
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot extract data."
msgstr "Błąd: Nie odnaleziono pliku '%s'. Nie można wypakowywać danych."

#: ../src/Tar.cpp:486
#, c-format
msgid "Error: Cannot create directory '%s'.  Cannot extract data."
msgstr "Błąd: Nie moża stworzyć katalog '%s'. Nie można wypakowywać danych."

#: ../src/Tar.cpp:544
#, c-format
msgid "Got bad file %d/%d.  Skipping."
msgstr "Wybrano zły plik %d/%d. Przenoszę."

#: ../src/Tar.cpp:568
#, c-format
msgid "Error: Improperly archived file '%s'.  Skipping."
msgstr "Błąd: Niepoprawnie zarchiwizowany plik '%s'. Pomijam."

#: ../src/Tar.cpp:599
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:18
msgid "&Open D-Mod to Install"
msgstr "&Otwórz D-Mod dla instalacji"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:18
msgid "Select a D-Mod to install"
msgstr "Wybierz D-Mod do instalacji"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19
msgid "&Download D-Mods"
msgstr "&Ściągnij D-Mod'y"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19
msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!"
msgstr "Idź do Dink Network jeśli chcesz ściągnąć D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:21
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjdź"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:21
msgid "Exit DFArc"
msgstr "Zamknij DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:22
msgid "&File"
msgstr "&Plik"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24
msgid "&Refresh D-Mod List"
msgstr "&Odśwież listę D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24
msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions"
msgstr "Odświeża listę D-Mod'ów dla każdego z nowych dodatków"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25
msgid "&Browse Selected D-Mod Directory"
msgstr "&Przeglądaj wybrany katalog D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25
msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod"
msgstr "Przeglądaj katalog zawierający wybrany D-mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26
msgid "&Uninstall Selected D-Mod"
msgstr "&Usuń Wybrany D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26
msgid "Uninstalls the selected D-Mod"
msgstr "usuwa wybrany D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28
msgid "View or modify DFArc options"
msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj Opcje DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:29
msgid "&Edit"
msgstr "&Zedytuj"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31
msgid "&Introduction"
msgstr "&Wprowadzenie"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31
msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods"
msgstr "Szybkie wprowadzenie do Dinkowania i D-Mod'ów"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32
msgid "&Walkthroughs and Guides"
msgstr "&Solucje i Poradniki"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32
msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions."
msgstr "Utknąłeś w danym D-Mod? Sprawdź stronę The Dink Smallwood Solutions."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33
msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem."
msgstr "Napisz pytanie w forum lub sprawdz czy ktoś miał ten sam problem."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35
msgid "&About"
msgstr "&O"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35
msgid "About DFArc"
msgstr "O DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:36
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41
msgid "Play"
msgstr "Zagraj"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42
msgid "True Color"
msgstr "True Color"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:43
msgid "Windowed"
msgstr "Tryb Okienkowy"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45
msgid "Joystick"
msgstr "Użyj Joystick"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:46
msgid "Debug"
msgstr "Tryb Debug"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:47
msgid "v1.07 mode"
msgstr "Tryb v1.07"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:48
msgid "Edit"
msgstr "Zedytuj"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:49 ../src/Package_Base.cpp:18
msgid "Package"
msgstr "Spakuj"

#. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:64
msgid "DFArc v3"
msgstr "DFArc v3"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:74
msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006"
msgstr "v1.07 tryb kompatybilny, dla D-mod'ów wydane przed 2006"

#. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::InstallVerifyFrame_Base
#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:14
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowuję..."

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:16
msgid "Main Dink directory"
msgstr "Gł. "

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:17 ../src/Options_Base.cpp:20
msgid "Additional D-Mods directory"
msgstr "Dodatkowy katalog D-Mod'ów"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:19
msgid "Where do you want to install this D-Mod?"
msgstr "Gdzie chcesz zainstalować ten D-Mod?"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:20
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"

#. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties
#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:32
msgid "DFArc - Install D-Mod"
msgstr "DFArc - Zainstaluj D-Mod"

#. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base
#: ../src/Options_Base.cpp:14
msgid "Close DFArc on play"
msgstr "Zamknij DFArc podczas grania"

#: ../src/Options_Base.cpp:15
msgid "Show developer buttons"
msgstr "Pokaż przyciski dewelopera."

#: ../src/Options_Base.cpp:16
msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)"
msgstr "Silnik aktualizuje dinksmallwood.ini podczas uruchamiania."

#: ../src/Options_Base.cpp:17
msgid "Override the Dink Smallwood directory"
msgstr "Zastąp "

#: ../src/Options_Base.cpp:19 ../src/Options_Base.cpp:22
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: ../src/Options_Base.cpp:23
msgid "Game program name"
msgstr "Nazwa gry"

#: ../src/Options_Base.cpp:26
msgid "Editor program name"
msgstr "Nazwa edytora"

#: ../src/Options_Base.cpp:29
msgid "Preferred file browser"
msgstr "Preferowana przegladarka pliku"

#: ../src/Options_Base.cpp:31
msgid ""
"DFArc language\n"
"(restart DFArc to apply)"
msgstr ""
"Język DFArc\n"
"(restartuj DFArc aby zastosować)"

#. begin wxGlade: Options_Base::set_properties
#: ../src/Options_Base.cpp:47
msgid "DFArc - Options"
msgstr "DFArc - Opcje"

#. begin wxGlade: Package_Base::Package_Base
#: ../src/Package_Base.cpp:14
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"

#: ../src/Package_Base.cpp:15
#, c-format
msgid ""
"Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n"
"This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n"
"\n"
"Will package '%s' located at\n"
"%s"
msgstr ""
"Uwaga: Chyba że robisz D-Mod, nie powinieneś być tutaj.\n"
"To jest do robienia pliku .dmod dla D-Mod którego zrobiłeś.\n"
"\n"
"Czy pakiet '%s' umieszczony w\n"
"%s"

#: ../src/Package_Base.cpp:16
msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)"
msgstr "Nazwa pliku D-MOD (8 liter/cyfr)"

#. begin wxGlade: Package_Base::set_properties
#: ../src/Package_Base.cpp:30
msgid "DFArc - Package"
msgstr "DFArc - Pakuj"

#: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1
msgid "DFArc - Dink frontend"
msgstr "DFArc - Dink frontend"

#: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2
msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)"
msgstr "Uruchom, zedytuj, instaluj, usuń i spakuj D-Mod'y(Dink Modules)"

#: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1
msgid "Packaged D-Mod"
msgstr "Spakowany D-Mod"
