# Polish translation for the GNU cpio.
# Copyright (C) 1996, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.10.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 20:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gnu/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: gnu/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: gnu/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: gnu/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: gnu/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: gnu/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "    lub: "

#: gnu/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: gnu/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: gnu/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"

#: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "set the program name"
msgstr "określenie nazwy programu"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zawieszenie na SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:144
msgid "print program version"
msgstr "wyświetlenie wersji programu"

#: gnu/argp-parse.c:160
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:613
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:756
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"

#: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gnu/openat-die.c:36
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: gnu/openat-die.c:54
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnu/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:79
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakietujący: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:86
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: gnu/version-etc.c:88
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:104
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:108
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:119
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:126
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:133
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:149
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:255
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Strona domowa %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: gnu/version-etc.c:258
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:58 lib/error.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Wywołanie %s nie powiodło się"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Wywołanie %s nie powiodło się"

#: lib/error.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: lib/error.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"

#: lib/error.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania zwykłego do %s"

#: lib/error.c:179 lib/error.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"

#: lib/error.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"

#: lib/error.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nie można wykonać seek na %s"

#: lib/error.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można wykonać seek na %s"

#: lib/error.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania do %s"

#: lib/error.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtów"

#: lib/names.c:162
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"

#: lib/names.c:163
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw wskazywanych przez dowiązania zwykłe"

#: lib/names.c:176
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy pliku"

#: lib/names.c:177
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez dowiązanie zwykłe"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standardowe wejście"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"

#: lib/rtapelib.c:442
#, c-format
msgid "Cannot resolve hostname %s"
msgstr "Nie można rozwiązać nazwy hosta %s"

#: lib/rtapelib.c:528
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki"

#: rmt/rmt.c:413
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Kierunek przesunięcia spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:419
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Błędny kierunek przesunięcia"

#: rmt/rmt.c:427
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Błędna wartość przesunięcia"

#: rmt/rmt.c:433
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Adres przesunięcia spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Błędna liczba bajtów"

#: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Liczba bajtów spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:539
msgid "Premature eof"
msgstr "Przedwczesny EOF"

#: rmt/rmt.c:582
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Błędny kod operacji"

#: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nieobsługiwana operacja"

#: rmt/rmt.c:645
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nieoczekiwane argumenty"

#: rmt/rmt.c:670
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Operacje na napędzie taśmowym z przyjmowaniem poleceń od zdalnego procesu"

#: rmt/rmt.c:677 src/main.c:128 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: rmt/rmt.c:678
msgid "set debug level"
msgstr "ustawienie poziomu diagnostyki"

#: rmt/rmt.c:679 src/main.c:156 src/main.c:162 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: rmt/rmt.c:680
msgid "set debug output file name"
msgstr "ustawienie nazwy pliku wyjścia diagnostycznego"

#: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: rmt/rmt.c:803
msgid "Garbage command"
msgstr "Błędne polecenie"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "uwaga: pominięto %ld bajt śmieci"
msgstr[1] "uwaga: pominięto %ld bajty śmieci"
msgstr[2] "uwaga: pominięto %ld bajtów śmieci"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "przemianowanie %s -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa pliku"

#: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1550
#, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)"
msgstr "%s: błędna suma kontrolna (0x%lx, powinno być 0x%lx)"

#: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s nie został stworzony: istnieje nowsza lub współczesna wersja"

#: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "nie mogę usunąć obecnego %s"

#: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:709 src/copypass.c:433
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nie mogę dowiązać %s do %s"

#: src/copyin.c:509
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "nie mogę zamienić półsłów z %s: nieparzysta liczba półsłów"

#: src/copyin.c:517
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "nie mogę zamienić bajtów z %s: nieparzysta liczba bajtów"

#: src/copyin.c:667
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nie jest katalogiem"

#: src/copyin.c:781
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można dowiązać do %s"

#: src/copyin.c:835 src/copyout.c:850 src/copypass.c:356
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: nieznany typ pliku"

#: src/copyin.c:1020 src/copyin.c:1027
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Błędnie podana liczba %.*s"

#: src/copyin.c:1037
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Wartość archiwum %.*s jest spoza zakresu"

#: src/copyin.c:1072
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "niespodziewany koniec archiwum"

#: src/copyin.c:1292
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "uwaga: nagłówek archiwum ma odwrócony porządek bajtów"

#: src/copyin.c:1439
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wejście (stdin) jest zamknięte"

#: src/copyin.c:1605 src/copyout.c:893 src/copypass.c:374
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloki\n"
msgstr[2] "%lu bloków\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "nie mogę odczytać sumy kontrolnej dla %s"

#: src/copyout.c:300
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: szerokość pola niewystarczająca do zapisania %s"

#: src/copyout.c:308
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: ucinam %s"

#: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480
msgid "inode number"
msgstr "numer i-węzła"

#: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484
msgid "file mode"
msgstr "uprawnienia pliku"

#: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496
msgid "number of links"
msgstr "liczba dowiązań"

#: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421
msgid "modification time"
msgstr "czas modyfikacji"

#: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515
msgid "file size"
msgstr "rozmiar pliku"

#: src/copyout.c:365
msgid "device major number"
msgstr "główny numer urządzenia"

#: src/copyout.c:369
msgid "device minor number"
msgstr "poboczny numer urządzenia"

#: src/copyout.c:373
msgid "rdev major"
msgstr "główny numer rdev"

#: src/copyout.c:377
msgid "rdev minor"
msgstr "poboczny numer rdev"

#: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505
msgid "name size"
msgstr "rozmiar nazwy"

#: src/copyout.c:403
msgid "device number"
msgstr "numer urządzenia"

#: src/copyout.c:418
msgid "rdev"
msgstr "numer rdev"

#: src/copyout.c:476
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: zeruję numer i-węzła"

#: src/copyout.c:619
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "standardowe wyjście (stdout) jest zamknięte"

#: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "pusta linia zignorowana"

#: src/copyout.c:775
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s nie został zrzucony: nie jest zwykłym plikiem"

#: src/copyout.c:826
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: za długie dowiązanie symboliczne"

#: src/copypass.c:428
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s dowiązany do %s"

#: src/main.c:78
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU `cpio' kopiuje pliki do i z archiwów\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do archiwum\n"
"  cpio -o < lista-nazw [> archiwum]\n"
"  # Wydobycie plików z archiwum\n"
"  cpio -i [< archiwum]\n"
"  # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do katalogu-docelowego\n"
"  cpio -p katalog-docelowy < lista-nazw\n"

#: src/main.c:92
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s nie ma znaczenia przy %s"

#: src/main.c:98
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Główny tryb operacji:"

#: src/main.c:100
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Tworzenie archiwum (działanie w trybie copy-out)"

#: src/main.c:102
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Wydobywanie plików z archiwum (działanie w trybie copy-in)"

#: src/main.c:104
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Działanie w trybie copy-pass"

#: src/main.c:106
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Wypisanie tabeli z zawartością wejścia"

#: src/main.c:112
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w każdym trybie:"

#: src/main.c:114 src/main.c:181 src/main.c:210
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[UŻYTKOWNIK@]HOST:]PLIK"

#: src/main.c:115
msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "Użycie tego PLIKU zamiast standardowego wejścia lub wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:117
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Plik archiwum jest lokalny, nawet jeśli nazwa zawiera dwukropki"

#: src/main.c:118 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/main.c:119
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Użycie podanego FORMATU archiwum"

#: src/main.c:121
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na 5120 bajtów"

#: src/main.c:122
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "ROZMIAR-BLOKU"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na ROZMIAR_BLOKU * 512 bajtów"

#: src/main.c:125
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Użycie starego przenośnego (ASCII) formatu archiwum"

#: src/main.c:127
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Wypisanie \".\" dla każdego przetworzonego pliku"

#: src/main.c:129
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na podaną LICZBĘ bajtów"

#: src/main.c:130 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: src/main.c:131
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Wypisanie ŁAŃCUCHA po osiągnięciu końca woluminu nośnika"

#: src/main.c:134
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Kopiowanie wyłącznie plików nie pasujących do podanych wzorców"

#: src/main.c:136
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "W tabeli szczegółowej spisu zawartości pokazywanie liczbowych wartości UID i GID"

#: src/main.c:138 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:139
msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh"

#: src/main.c:141
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Nie wypisywanie liczby skopiowanych bloków"

#: src/main.c:143
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Szczegółowe podawanie przetworzonych plików"

#: src/main.c:146
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Włączenie informacji diagnostycznych"

#: src/main.c:148
msgid "FLAG"
msgstr "FLAGA"

#: src/main.c:149
msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate."
msgstr "Sterowanie wyświetlaniem ostrzeżeń. Aktualnie FLAGA to jedno z 'none', 'truncate', 'all'. Opcje podane razem łączą się."

#: src/main.c:155
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-in:"

#: src/main.c:157
msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr "Odczyt z PLIKU dodatkowych wzorców określających nazwy plików do wydobycia lub wypisania"

#: src/main.c:159
msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files"
msgstr "Przy czytaniu archiwum w formacie CRC sprawdzanie tylko sum CRC każdego pliku w archiwum, bez wydobywania plików"

#: src/main.c:161
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Interaktywna zmiana nazw plików"

#: src/main.c:165
msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS"
msgstr "Zamiana zarówno półsłów w słowach jak i bajtów w półsłowach danych. Odpowiednik -sS"

#: src/main.c:167
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Zamiana bajtów w każdym półsłowie w plikach"

#: src/main.c:169
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Zamiana półsłów w każdym słowie (4 bajtach) w plikach"

#: src/main.c:172
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Wydobycie plików na standardowe wyjście"

#: src/main.c:178
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-out:"

#: src/main.c:180
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Dołączenie do istniejącego archiwum."

#: src/main.c:182
msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:188
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-pass:"

#: src/main.c:190
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Dowiązywanie plików zamiast kopiowania ich o ile to możliwe"

#: src/main.c:197
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-out:"

#: src/main.c:199
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Nie usuwanie składników przedrostka systemu plików z nazw plików"

#: src/main.c:202
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Tworzenie wszystkich plików względem bieżącego katalogu"

#: src/main.c:207
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-out i copy-pass:"

#: src/main.c:209
msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
msgstr "Lista nazw plików jest zakończona znakiem null zamiast nowej linii"

#: src/main.c:211
msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wejścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:213
msgid "Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of copying the links)."
msgstr "Rozwiązywanie dowiązań symbolicznych (kopiowanie plików przez nie wskazywanych zamiast kopiowania dowiązań)."

#: src/main.c:214
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[UŻYTKOWNIK][:.][GRUPA]"

#: src/main.c:215
msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr "Ustawienie właściciela wszystkich tworzonych plików na określonego UŻYTKOWNIKA i/lub GRUPĘ"

#: src/main.c:217
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Wyzerowanie czasów dostępu plików po odczytaniu ich"

#: src/main.c:223
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-pass:"

#: src/main.c:225
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Zachowanie poprzednich czasów modyfikacji plików przy ich tworzeniu"

#: src/main.c:227
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Tworzenie wiodących katalogów w razie potrzeby"

#: src/main.c:229
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Nie zmienianie właściciela plików"

#: src/main.c:231
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Bezwarunkowe zastąpienie wszystkich plików"

#: src/main.c:233
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Zapis plików z dużymi blokami zer jako plików rzadkich"

#: src/main.c:309 src/main.c:326
#, c-format
msgid "invalid block size"
msgstr "błędny rozmiar bloku"

#: src/main.c:315 src/main.c:347
#, c-format
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Wielokrotnie określony format archiwum"

#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"błędny format archiwum `%s'; poprawne formaty to:\n"
"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (rozpoznawane także wielkimi literami)"

#: src/main.c:372 src/main.c:422 src/main.c:436
#, c-format
msgid "Mode already defined"
msgstr "Tryb już określony"

#: src/main.c:416
#, c-format
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner nie może być użyte wraz z --owner"

#: src/main.c:459
#, c-format
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner nie może być ożyte wraz z --no-preserve-owner"

#: src/main.c:506
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Błędna wartość dla opcji --warning: %s"

#: src/main.c:536
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[katalog-docelowy]"

#: src/main.c:566
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Trzeba podać jedną z opcji -oipt.\n"
"Wywołanie `%s --help' lub `%s --usage' poda więcej informacji.\n"

#: src/main.c:594
#, c-format
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Użyto jednocześnie -I i -F w trybie copy-in"

#: src/main.c:606 src/main.c:642
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: src/main.c:625
#, c-format
msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr "Użyto --append, ale nie podano nazwy pliku archiwum (należy użyć opcji -F lub -O)"

#: src/main.c:631
#, c-format
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Użyto jednocześnie -O i -F w trybie copy-out"

#: src/main.c:644
#, c-format
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Za mało argumentów"

#: src/main.c:648
#, c-format
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr "Nie podano formatu archiwum w trybie copy-pass"

#: src/main.c:670
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F może być użyte tylko wraz z --create lub --extract"

#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"

#: src/main.c:745
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "błąd podczas zamykania archiwum"

#: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'"

#: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: src/mt.c:165
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "sterowanie napędem taśm magnetycznych"

#: src/mt.c:179
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: src/mt.c:180
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "użycie urządzenia jako nazwy pliku napędu taśmowego"

#: src/mt.c:182
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh"

#: src/mt.c:203
msgid "operation"
msgstr "operacja"

#: src/mt.c:211
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "błędna wartość licznika"

#: src/mt.c:230
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "nie podano urządzenia taśmowego"

#: src/mt.c:253
msgid "operation [count]"
msgstr "operacja [liczba]"

#: src/mt.c:270
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym"

#: src/mt.c:281 src/mt.c:290
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl nie powiodło się"

#: src/mt.c:343
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen nie powiodło się"

#: src/mt.c:356
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose nie powiodło się"

#: src/tar.c:308
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "błędny nagłówek: zła suma kontrolna"

#: src/userspec.c:116
msgid "invalid user"
msgstr "niewłaściwy użytkownik"

#: src/userspec.c:122
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "nie mogę uzyskać grupy liczbowego UID-u"

#: src/userspec.c:162
msgid "invalid group"
msgstr "zła grupa"

#: src/util.c:207 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: src/util.c:210
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Plik %s zmniejszony o %s bajt, uzupełniam zerami"
msgstr[1] "Plik %s zmniejszony o %s bajty, uzupełniam zerami"
msgstr[2] "Plik %s zmniejszony o %s bajtów, uzupełniam zerami"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Błąd odczytu na pozycji %lld w pliku %s, uzupełniam zerami"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Plik %s powiększył się, %<PRIuMAX> nowy bajt nie skopiowany"
msgstr[1] "Plik %s powiększył się, %<PRIuMAX> nowe bajty nie skopiowane"
msgstr[2] "Plik %s powiększył się, %<PRIuMAX> nowych bajtów nie skopiowanych"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w trakcie kopiowania"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "brak pamięci wirtualnej"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Tworzenie katalogu pośredniego `%s'"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "nie można przesunąć wskaźnika na wyjściu"

#: src/util.c:841
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Koniec taśmy. Należy załadować następną i wcisnąć RETURN. "

#: src/util.c:843
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Koniec taśmy. Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n"

#: src/util.c:866
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n"

#: src/util.c:891
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: deskryptor taśmy zmienił się z %d na %d"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile operuje na plikach danych zestawu testów GNU paxutils.\n"
"OPCJE to:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcje tworzenia plików:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Tworzenie pliku podanego ROZMIARU"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Zapis do pliku o podanej NAZWIE zamiast na standardowe wyjście"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Odczyt nazw plików z PLIKU"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T odczytuje nazwy zakończone znakiem null"

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' lub 'zeros'"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Rozmiar bloku dla pliku rzadkiego"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Wygenerowanie pliku rzadkiego. Pozostała część polecenia przekazuje mapę pliku."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "PRZESUNIĘCIE"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Przesunięcie do podanego adresu przed zapisem danych"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcje statystyki plików:"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Wypisanie zawartości struktury stat dla każdego podanego pliku. FORMAT domyślny to: "

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcje wykonywania synchronicznego:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: tests/genfile.c:165
msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Wykonanie podanej akcji (poniżej) po osiągnięciu punktu kontrolnego NUMER"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Ustawienie czasu dla następnej opcji --touch"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Wyświetlanie wykonywanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"

#: tests/genfile.c:179
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached."
msgstr "Akcje wykonywane synchronicznie. Są one wykonywane po osiągnięciu punktu kontrolnego o numerze określonym opcją --checkpoint"

#: tests/genfile.c:182
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)"
msgstr "Obcięcie PLIKU do rozmiaru określonego poprzednią opcją --length (lub 0, jeśli nie została podana)"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Dołączenie ROZMIARU bajtów do PLIKU. ROZMIAR jest podawany poprzednią opcją --length."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uaktualnienie czasów dostępu i modyfikacji PLIKU"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Wykonanie POLECENIA"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "Usunięcie PLIKU"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Błędny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Ujemny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) nie powiodło się"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Błąd przy analizie liczby przy `%s'"

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTY...]"

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
#: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "nie można przesunąć wskaźnika"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "nazwa pliku zawiera znak null"

#: tests/genfile.c:517
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "nie można wygenerować plików rzadkich na standardowym wyjściu, należy użyć opcji --file"

#: tests/genfile.c:595
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "błędna maska (przy `%s')"

#: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Nieznane pole `%s'"

#: tests/genfile.c:661
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"

#: tests/genfile.c:700
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "nie można usunąć `%s'"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Polecenie zakończone pomyślnie\n"

#: tests/genfile.c:828
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem błędu %d\n"

#: tests/genfile.c:832
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Polecenie przerwane przez sygnał %d\n"

#: tests/genfile.c:834
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zatrzymane przez sygnał %d\n"

#: tests/genfile.c:837
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Polecenie zrzuciło zawartość pamięci\n"

#: tests/genfile.c:840
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Polecenie przerwane\n"

#: tests/genfile.c:872
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat wymaga nazw plików"
